Who is to initiate an agreement contract, the client or the interpreter?
Thread poster: Adriana Johnston

Adriana Johnston  Identity Verified
United States
Local time: 10:20
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2009

I am a freelance interpreter and mostly work with interpretation agencies, and after we come up with an agreement on the rates, the agency sends me an indenpendent contractor agreement.
Well, I was recently contacted my this end client- a law firm, that wants me to take some interpretation assignments occassionally.

What I want to know is do I need to come up with the agreement I mean put my own terms and conditions and all, or does my client- the attorney need to take the initiative and provide me with an agreement for me to sign?
Is there like a "contract" format or sample I can go by being I am not a company but a freelancer?
Also if I Come up with my own wording for the agreement is it really going to be legal

I know it sound a little silly but I'm just not used to working directly with clients, and I want every thing to be clear before starting to take on projects.


nordiste  Identity Verified
Local time: 17:20
English to French
+ ...
Terms & conditions - from the translator's side Feb 10, 2009

As a professional you should have your own Terms & Conditions that you provide to every client - stating description of services, general liability, terms of paiement, cancelation policy, etc.

You should also prepare a quote/an agreement for each assignment and ask your client to sign it before you start the work- or a PO.

It is always better to have the client signing your own T&C , designed from your point of view.

If you are not well aware of legal jargon it is better to take advice from a legal advisor ; if you are a member of a translators association they usually offer legal advice on these matters. They might also have some example of Terms & condition for you to taylor to your own needs.

[Edited at 2009-02-10 08:59 GMT]


Derek Gill Franßen  Identity Verified
Local time: 17:20
German to English
+ ...
This may be applicable... Feb 10, 2009

A few years ago I wrote a short article about entering into contracts; it doesn't go into much detail, and it primarily targets translators, but it may interest you nonetheless:




KSL Berlin  Identity Verified
Local time: 16:20
Member (2003)
German to English
+ ...
Excellent Feb 10, 2009

Derek Gill Franßen wrote:
A few years ago I wrote a short article about entering into contracts....

Thank you for that link, Derek. I hadn't seen it before. That's a superb article.


Alexandra Goldburt
Local time: 08:20
English to Russian
+ ...
My own experience with direct clients Feb 11, 2009

I have a few direct clients, some of them attorneys. I never asked for a contract, and so far, I received all my payments on time.

Is it risky not to have a contract? Maybe, but I'm more concerned of a risk of turning a potential client off by requesting a contract.

Feel free to disagree...


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Who is to initiate an agreement contract, the client or the interpreter?

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search