Off topic: Long Ovedue Payment
Thread poster: Saeid Hasani

Saeid Hasani  Identity Verified
Local time: 15:12
Farsi (Persian) to English
+ ...
May 3, 2009

Dear All,

I have worked for a translation agency from Turkey on a single huge project and I offered them the best rates ever with the highest quality.
The payment term was agreed as usual 30 days after the date of invoice and the payment is now more than 40 days overdue. It is more than USD 1,000.00
They barely respond to my emails and try to ditch me up whenever they answer as usual: "we do our best.., there is no news from our client" though the transaction is not concluded between me and their client!!!!!!!
what shall I do?!

[Edited at 2009-05-03 13:00 GMT]


Local time: 15:12
French to English
Long overdue payment May 3, 2009

Send them a lawyer's letter with costs.


Özden Arıkan  Identity Verified
Local time: 21:12
English to Turkish
+ ...
Start with the Blue Board May 3, 2009

Rate them in the Blue Board and submit a Non-Payment Report. If you rate an outsourcer 1 or 2, you will be automatically prompted for a non-payment report anyway. This way, you'll have warned other translators about this outsourcer. If they're not listed in the Blue Board, enter them yourself.

Trebla's suggestion is worth considering. You may also research if there's a body responsible for commercial relations with Turkish companies in your country and try to pressure them through that channel. Even if there's none, there should be a trade attache or something in the embassies/consulates. I know a couple of colleagues who tried such channels in the past with success.

And, take your case more seriously than this. Non-payment is not an Off-Topic (i.e. non-translation related) issue. It is the onnest of all topics (is there any such word?)icon_biggrin.gif

Good luck and don't give up!


One more thing to add - it may not be my place to comment, but... outsourcers who ask for best rates are always the worst payers. It's always recommendable to steer clear of them and stick to the rates that are best to you.

[Edited at 2009-05-03 23:09 GMT]


Lesley Clarke  Identity Verified
Local time: 14:12
Spanish to English
Yes but... May 3, 2009

I agree with the principle that your contract is not with the client, but with the agency. However if it was very large job, as one time I worked in a job involving millions of words, it may be impossible for the agency to have the finance to meet its commitment with you until the client has paid.

But I also agree that the agencies that pay the least are the least trustworthy, as, in my experience, are the ones that send a large translation as the first job to a translator they have never worked with before.


Saeid Hasani  Identity Verified
Local time: 15:12
Farsi (Persian) to English
+ ...
Many Thanks May 4, 2009

Thank you all for your contributions, I will definitely follow the advice.
I will start with blue board, if do not get to anywhere with them, then the other one.


English to Turkish
+ ...
Turkish Translator’s Association May 4, 2009

This is their web address.

You can post a complaint on their BLACKLIST.

Don’t give up!


Saeid Hasani  Identity Verified
Local time: 15:12
Farsi (Persian) to English
+ ...
Thanks a lot! May 5, 2009

I have just phoned them and they said some compromising sentences. I shall wait for another week, then I will certainly pursue it.
many thanks for the help.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Long Ovedue Payment

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search