WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

Have you worked for this company
Thread poster: ehara

Local time: 10:16
Japanese to English
+ ...
Jun 23, 2009

Hi everyone,

I have just finished the (battery/electronic system for Japanese provider)
project with translation company in Europe for Japanese/English translation which ended to the disappointment.
They were extremely slow in proceeding the payment though they demanded me
to work on breakneck space sending inquiry mail for procedure at
every 10 mins. And their coordinator(s) sent me mails that they lost
files/invoice I sent and asked me to resend for several times without no apology.
I wonder if it is quite difficult for them to save/maintain all necessary files
though many translators might have been involved with this project and
also am not happy with their rude behavior to translators. Do they think
they don't need to behave politely to freelance translators?

I want to know how many of you were involved with this project
and if it rings the bell, please let me know. And please tell me how to protect
such payment delay. I appreciate you for any agency to protect overseas
freelance translators to avoid such case.
I found the reputation of this company is good at Proz.com, but actully it wasn't.



Cezar GRINEA  Identity Verified
Local time: 03:16
Japanese to Romanian
+ ...
It does ring a bell Jun 23, 2009

Similiar circumstances: language pair, translation subject, Japanese manufacturer, European (North European) outsourcer, many urgent requests....

I don't know whether is the same company or not, because the people I speak about were fairly polite = usual business standard level.

Yet, upon completion, they asked for 7 to 10 days to do their own 'word count'... ( !!! Is this customary ?!?!? ) And in the last week I received a couple of mass messages saying that they could be contacted between certain hours.



Gemma Collinge  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:16
Member (2007)
Japanese to English
+ ...
Sounds familiar... Jun 23, 2009

...But my project manager is very professional and I haven't had any problems. Perhaps the project has been spread over a few agencies?


conejo  Identity Verified
United States
Local time: 20:16
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
Many, many agencies are involved Jun 23, 2009

I received emails from at least 10 agencies about this project, so it is not being managed by one agency.


Local time: 10:16
Japanese to English
+ ...
Thanx for comment: Jun 23, 2009

conejo wrote:

I received emails from at least 10 agencies about this project, so it is not being managed by one agency.

Thank you all.

Yes, Conejo and Gemma;

I believe several agencies/translators were committed to this project so I understand the confusion
among coordinators. Still though, it's the basic business must for them to save files/mails/invoices/
related documents.

And Cezar:

So files were split among different coordinators per company? In my case, several coordinators
(at least 3) replied to me and gave me different responses which put me to confusion..

[Edited at 2009-06-23 14:42 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Have you worked for this company

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search