proofreading included in translators fees
Thread poster: whither has fle

whither has fle
France
Local time: 22:44
French to English
Jun 26, 2009

• We also prefer translators who include proofreading by a trusted individual as part of his or her service

Hello,

I have just read a posting for a job with the above condition.

Is this unusual? I really cannot imagine asking friends and colleagues to proofread for free. So I was wondering if the rates were higher than usual. Quite a few people on Proz have worked for this company.

I might be missing something. Any comments would be welcome. Have a good day.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Add the proofreader's rate to your translation rate Jun 26, 2009

whither has fle wrote:
Is this unusual? I really cannot imagine asking friends and colleagues to proofread for free.


I provide this type of service to several clients, and of course I always pay my proofreader(s). When I quote, I simply add their rate to mine. Sometimes I also pad the final rate with 1 extra cent/word to account for my contribution to "project management"icon_smile.gif


 

whither has fle
France
Local time: 22:44
French to English
TOPIC STARTER
Add proofreading expense to fees Jun 26, 2009

Thanks for your reply Mikhail. That's a more reassuring business perspective!

Happy translating!


 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 22:44
French to English
+ ...
Include two prices Jun 26, 2009

I too include this service for some customers, although primarily for my direct customers.

When quoting for an agency, you might want to include two prices in your quote (proofread by you and proofread by you + another translator). By breaking the price down, the agency knows your rate plus the added value they're getting by using your translation and aditional proofreading services.

That said, I much prefer to charge by the hour for proofreading, but that's another kettle of fish, I suppose.

In any case, as others have said, I would factor the price into your quote - whether or not you give the customer a breakdown is up to you.

Best,
Jocelyne


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Simply raise your rate Jun 26, 2009

whither has fle wrote:
• We also prefer translators who include proofreading by a trusted individual as part of his or her service.


There is nothing unusual about this. Just make a note of this for this client, and when you get a job from this client, as if they would like you to have the text proofread by an independent party (and mention what this extra service will cost them). Then simply add "proofreading" as a separate item on the invoice.

Alternatively, simply increase your rate to include the rate of the colleague.

Ask someone about the tax implications of this. I guess it may depend on whether the colleague is seen as your subcontractor. The money will also show as incoming and outgoing transactions on your bank account, so make sure this won't impact your tax submissions negatively.


 

whither has fle
France
Local time: 22:44
French to English
TOPIC STARTER
Thanks Jun 26, 2009

Hello Jocelyne,
Hi Samuel,

Thanks ever so much for your clarifications and different possibilities. I prefer to charge by the hour for proofreading too. But I imagine that could be sorted out easily depending on client/agency /colleague. It is quite a good idea after all, isn't it?

Interesting point about tax, Samuel. This being France (the system is full of little surprises ..sometimes good!) so it is always wiser to check things with the official source before deciding. It will impact, no doubt whatever, for everybody concerned, so thanks for pointing it out.

Have a great week-end!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

proofreading included in translators fees

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search