Query re a free test for audiovisual client in April (Paris)
Thread poster: Anna Knight

Anna Knight  Identity Verified
France
Local time: 13:59
French to English
Jul 14, 2009

Hi,

I was wondering if any French-English translators in Paris working in the audiovisual sector did a free test translation for a scenario in April? (There may be lots of you, but hear me out...)

Call me paranoid, but I was asked to translate a resonably lengthy passage (not that long, but a couple of pages which is more than I'd usually do for free) from various parts of a scenario. The client said they'd get back to me once they'd talked with the producers, but never gave a clear reply. This may mean that they just chose another translator -- well that's fine. But I'll admit I began to have my suspicions about the test they'd asked me to do... and how many people they may've asked to do it! I don't want to give the client's name for fear I'm wrong about this, but would like to hear if anyone thinks they identify with this particular "smell of rat" experience, or other similar experiences, if anyone has these.

Also, how can we be vigilant to this kind of activity? Can ProZ develop some way of monitoring this kind of thing? To lessen our being isolated, in the dark and paranoid/exploitable...?

The obvious solution is of course, to refuse to give test translations of more than, say, a paragraph. I think I will apply this policy in the future, if only to rid myself of the Distrust Factor!

Hope to hear your experiences, thanks in advance...


Direct link Reply with quote
 
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:59
Spanish to Dutch
+ ...
... Jul 15, 2009

A lot has been said about test translations in these fora. I´ll add a smile:

I once had this situation where an agency sent me a fragment chopped out of a text. The words at the beginning and the end of the text (OBVIOUSLY not beginning or ending a sentence...) were chopped off in the middle. The funny part was that my particular "test translation" consisted of a real (although chopped off) sentence at the beginning and the end, plus thirty times the following:

Question 1: Choose one option and press Enter
Question 2: Choose one option and press Enter
Question 3: Choose one option and press Enter
etc...


On the positive side I did one or two test translations where the agency took 3 unrelated paragraphs, each containing a particular difficulty or pitfall. In a technical paragraph you´d need to combine several terms into one concept in order to produce a readable sentence. In a legal paragraph one could be faced with be a rather complicated legal phrasing. Those tests make at least a little sense...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Query re a free test for audiovisual client in April (Paris)

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search