Survey on translating for the publishing industry Thread poster: Attila Piróth
|
Attila Piróth France Local time: 14:19 Member English to Hungarian + ...
For many translators, working for publishers is a big dream: you can work with interesting texts, have real readers, have your name in print and sometimes even a fair amount of fame... On the other hand, translating for the publishing industry is notoriously badly paid in many countries - and publishers' standard contract terms are often unfavorable for translators and authors alike. To get more insight, I compiled a short survey that aims to collect information about translators' e... See more For many translators, working for publishers is a big dream: you can work with interesting texts, have real readers, have your name in print and sometimes even a fair amount of fame... On the other hand, translating for the publishing industry is notoriously badly paid in many countries - and publishers' standard contract terms are often unfavorable for translators and authors alike. To get more insight, I compiled a short survey that aims to collect information about translators' experience with publishers. It can be completed in less than 10 minutes at http://www.surveymonkey.com/s/YXLF5PG Survey results will be published and integrated into a presentation about the publishing industry. Thank you for your help in advance. Best regards, Attila ▲ Collapse | | |
Milan Djukić Serbia Local time: 14:19 English to Serbian + ...
Hope it will help and that you will have enough responds for your presentation. Regards, Milan | | |
Tim Drayton Cyprus Local time: 15:19 Turkish to English + ... Borderline Case | May 25, 2010 |
I have worked on an English translation directly with the author of an academic work who paid me himself and is then trying to find a publisher for it. Do my experiences count for your survey, or do you only wish to hear from people who have dealt directly with a publisher? | | |
Attila Piróth France Local time: 14:19 Member English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Tim Drayton wrote: I have worked on an English translation directly with the author of an academic work who paid me himself and is then trying to find a publisher for it. Do my experiences count for your survey, or do you only wish to hear from people who have dealt directly with a publisher? Hi Tim, The questions in the survey may not be very well adapted to this situation – but I am very much interested in it. I have had my fair share of misfortunes in a similar setup, where, as a colleague very adequately put it, my personal connection to the author backfired on me, big time. So, I could give some advise on what to avoid in a similar situation – but a lot more can certainly be said. As Niels Bohr said, "An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field" – and in that sense, I am on the right track to become an expert in working with publishers – but details of your experience may help me and others choose a less thorny path. Kind regards, Attila | |
|
|
Tim Drayton Cyprus Local time: 15:19 Turkish to English + ... My own experiences | May 25, 2010 |
Attila Piróth wrote: Tim Drayton wrote: I have worked on an English translation directly with the author of an academic work who paid me himself and is then trying to find a publisher for it. Do my experiences count for your survey, or do you only wish to hear from people who have dealt directly with a publisher? Hi Tim, The questions in the survey may not be very well adapted to this situation – but I am very much interested in it. I have had my fair share of misfortunes in a similar setup, where, as a colleague very adequately put it, my personal connection to the author backfired on me, big time. So, I could give some advise on what to avoid in a similar situation – but a lot more can certainly be said. As Niels Bohr said, "An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field" – and in that sense, I am on the right track to become an expert in working with publishers – but details of your experience may help me and others choose a less thorny path. Kind regards, Attila In the past, I think I have been contacted about six times directly by authors who were looking to have their books translated from Turkish into English, so I get the feeling that this is often the way that book translations are done, at least from Turkish. | | |
Is it just me... | May 25, 2010 |
... or has the publishing translation market gone into hibernation? I translated about one nonfiction book a year for the first 16 years of my career, and then I've had nothing for the past four. | | |
Attila Piróth France Local time: 14:19 Member English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Over 50 replies thus far - please keep on | May 26, 2010 |
Very nice: over 50 people completed the survey in the first 24 hours – and I hope there will be many more. I lot of insightful comments were added, too. Attila | | |
Attila Piróth France Local time: 14:19 Member English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Survey results | Jun 15, 2010 |
Dear colleagues, The survey on the publishing industry has received 93 replies (including 50 in the first 24 hours), greatly exceeding my initial expectations. A summary report is available here: http://www.pirothattila.com/PI_Survey.pdf . Thanks a lot for everyone who participated. Kind regards, Attila
[Módosítva: 2010-06-15 0... See more Dear colleagues, The survey on the publishing industry has received 93 replies (including 50 in the first 24 hours), greatly exceeding my initial expectations. A summary report is available here: http://www.pirothattila.com/PI_Survey.pdf . Thanks a lot for everyone who participated. Kind regards, Attila
[Módosítva: 2010-06-15 08:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
John Rawlins Spain Local time: 14:19 Spanish to English + ... Good work Attila | Jun 15, 2010 |
Interesting work Attila. Well done. Publishing translation seems rather bleak and unattractive from a financial perspective. Best left to those with a 'passion' for translation. | | |