Pages in topic:   [1 2] >
Do clients check KudoZ questions, and what happens if they recognise their documents?
Thread poster: Susanna Garcia

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 05:26
Italian to English
+ ...
Jun 4, 2010

Just wondering, do we know if clients like to check kudoz and if they ever recognise their documents and, if they do, what happens then? Do they ever doubt someone's competence if they see a string of questions or understand that the translator is just making sure that everything is correct? Any clients out there to satisfy my curiosity?

Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:26
Swedish to English
+ ...
Not usually a client, but... Jun 4, 2010

A few years ago I saw a EN-SV question that clearly related to the very specialised financial derivates my in-house company works with. The freelancer very kindly provided a full paragraph as context which I pasted into Google out of curiosity. Only one result, our main competitor. With this one little KudoZ question the translator confirmed to us that this company was moving into Sweden (we already suspected as much, but it's never wrong to have your suspicions confirmed).

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
English to German
+ ...
Here my comment as a client and outsourcer Jun 5, 2010

All of our translators have been contacted directly after observing their KudoZ answers for a while. The same goes for observing forum posts to observe their writing style.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
English to German
+ ...
Here my comment as a translator Jun 5, 2010

I was recommended by a colleague who observed my KudoZ answers to be his preferred editor for a particular project. The outsourcer of this project is now my largest client.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
English to German
+ ...
Ouch, I missed one major point in your post. Sorry. Jun 5, 2010

The part regarding "recognizing their own projects".

At times I do recognize projects that I have outsourced. I am glad that the translator is consulting colleagues to ensure quality. We never had any issues in terms of breach of confidentiality. At times, I am asked if posting a KudoZ question is OK, and I always agree - within the parameters of our agreement.


Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Japanese
+ ...
My hats off to you. Jun 5, 2010

Nicole Schnell wrote:

All of our translators have been contacted directly after observing their KudoZ answers for a while. The same goes for observing forum posts to observe their writing style.


Nicole, I'm very amazed that you are so observant. My hats off to you. I know that some outsourcers contact you via looking at your profile, especially how many KudoZ points you earned, but I don't think there are many outsourcers who would go far enough to observe forum posts to see one's writing style.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 06:26
Member (2002)
German to English
+ ...
Observing translators' writing styles in forums may not be that unusual Jun 5, 2010

Hi Yasutomo,

I think it is not so unusual to observe translators' writing styles in forum posts. I have been contacted by outsourcers on the basis of my writing style in forums on a number of occasions (even though many outsourcers, of course, do not mention what caused them to contact me).

However, my apologies to Susanna, because the topic of this thread is KudoZ questions.

Astrid

[Edited at 2010-06-05 04:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 05:26
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Writing styles in posts Jun 5, 2010

Astrid Elke Johnson wrote:

I think it is not so unusual to observe translators' writing styles in forum posts. I have been contacted by outsourcers on the basis of my writing style in forums on a number of occasions (even though many outsourcers, of course, do not mention what caused them to contact me).

However, my apologies to Susanna, because the topic of this thread is KudoZ questions.

Astrid

[Edited at 2010-06-05 04:47 GMT]


No problem, Astrid and you're making an important point. I wonder sometimes too when posters haven't checked spelling and grammar if they realise that there are more issues involved in posting than just the topic under discussion.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
English to German
+ ...
One last time off topic (sorry...) Jun 5, 2010

Susanna Garcia wrote:

No problem, Astrid and you're making an important point. I wonder sometimes too when posters haven't checked spelling and grammar if they realise that there are more issues involved in posting than just the topic under discussion.


There is more to writing style than spelling and grammar.

Right now I am in the middle of outsourcing a very large project that requires sense of humor, intellect and wit. That's what I meant with writing style. I found my candidates by reading the forums.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:26
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Something rediculous Jun 5, 2010

I was asked to evaluate 20 test samples for a company. To my supprise, many words in the test have been asked by a test participant on Kudoz. The answers people offered were helpful to me but I just didn't know if I should cry or smile at that time

Some people's behaviors are just weired.


Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Japanese
+ ...
OT, One last comment Jun 5, 2010

Astrid Elke Johnson wrote:

Hi Yasutomo,

I think it is not so unusual to observe translators' writing styles in forum posts. I have been contacted by outsourcers on the basis of my writing style in forums on a number of occasions (even though many outsourcers, of course, do not mention what caused them to contact me).

However, my apologies to Susanna, because the topic of this thread is KudoZ questions.

Astrid

[Edited at 2010-06-05 04:47 GMT]


Hi Astrid,

Thank you very much for you comment. I guess it really depends on which language pair(s) you work in. I know that the lingua franca for the Forum posts is English, but we also have forum posts in other foreign languages. This may be a personal matter, but I post comments from time to time on topics which interest me; however, there are so few posts in Japanese, my native language, and I've never thought of other posters who could read Japanese and secretly evaluate my Japanese writing style.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 21:26
English to German
+ ...
@Susanna Jun 5, 2010

You might be amazed how many clients will read your KudoZ-questions and -answers. Especially if they contacted you through this portal in the first place. However, asking KudoZ questions is never an indication of weakness. Overestimation of one's own capabilities is.

Direct link Reply with quote
 

Christopher Rosky
Brazil
Local time: 02:26
Portuguese to English
+ ...
Bravo... Jun 5, 2010

Perfectly stated, Nicole.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:26
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Lots of term search discussions like KudoZ plus a significant number of forums Jun 5, 2010

Nicole, I'm sure you are doing a great job selecting translators that meet your criteria.
I was astonished to learn that one might evaluate styles based on one forum (in English only) and Kudoz, while there are many more similar sites and forums. People get terminology help using TCTerms, search engines, and what not. Also, there's no guarantee that a professional translator would apply the same style (grammar use, sensahumor, etc.) while forum-chatting here and working on a medical report translation. For instance, I am much more involved in the life of a Russian professional forum for translators (which includes discussing both professional and entertainment/social/everyday issues) than here at proz.com (silence is gold sometimes), and I would not be happy to learn that one of my clients contacted me with a job offer simply (solely) because they liked my forum style (I wonder whether I have any) or read my KudoZ answers. Well, no accounting for taste.


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:26
Member (2005)
German to English
+ ...
A client complained about a question from me Jun 5, 2010

In 2006 I asked a Kudoz question arising from a document (about a grinding machine) that I was translatiing from Fr to En for a Fr agency. My contact at the agency evidently recognised it and sent me an email the next day saying that my behaviour was not correct "Nous ne trouvons pas cela très correct". I disagreed, as I had been careful, for example, to write XX instead of the name of the machine or the company. However, I raised a Proz support request to delete the question, which was done.
My invoice, sent with the translation, stated "In accordance with our agreement payment is expected in 30 days." 60 days later, still not having received payment, I sent an email including the words A citer un peu de votre courriel du [date and time] : "Nous ne trouvons pas cela très correct" (i.e. 'to quote a little from your email of [date and time] we find that is not very correct').
Unsurprisingly, I have had no further job from them. If they (possibly only my contact for that job) are inclined to object to what I ensured was a properly formulated question, I can't say I regret that.
Oliver


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Do clients check KudoZ questions, and what happens if they recognise their documents?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search