Glossary preparation and overall consistency editing rates
Thread poster: Julie Harper

Julie Harper
Spain
Local time: 06:46
French to English
Mar 4, 2004

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

Sorry, the language pair is French to English.
My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!

[Edited at 2004-03-04 12:53]


Direct link Reply with quote
 
PashtoDariFarsi
Local time: 21:46
English to Croatian
+ ...
Please indicate the Language pair Mar 4, 2004

Hi,


Please indicate the Language pair ?

Regards,
Noor



Julie Harper wrote:

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:46
Member
English to Dutch
+ ...
A few suggestions Mar 4, 2004

Julie Harper wrote:

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!


You need a fixed rate, right?

Here's one way:

1) your regular rate for translation x amount of words you'll be translating
2) add a little for the glossary (e.g. 1 cent per source) x total amount of words
3) add the rate you'd be charging for the other half (translated by the second person) x the amount of words this person will be translating - if your client provides the translation, you should leave this out, of course
4) add your own editing rate x total amount of words
5) add something for administration etc (e.g. 1 or 2 cents per word) x total amount of words

If you know your client well, you may want to give him/her the glossary for free and/or skip the administration fees. That's entirely up to you to decide.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
PashtoDariFarsi
Local time: 21:46
English to Croatian
+ ...
You need to assess the market rate for the Language pair Mar 4, 2004

Hi,

I do not have a definite idea how much you should charge as far as editing, proof-reading and QA of the second translator is concerned.

All this would depend on the the quality of the other translator translation, plus how much they are willing to pay you.

I think it is wise to decide rate after you assess the translation quality of other translator.

Charge them as you please and they agree but stay aware of competition.

Good luck

Noor


Direct link Reply with quote
 

Julie Harper
Spain
Local time: 06:46
French to English
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Mar 5, 2004

Evert DELOOF-SYS wrote:

Thanks very much for your input. Your breakdown of the costings was very useful in helping me to come up with an accurate offer, which my client has now accepted! It's reassuring to know that there are so many helpful pros out there!

Best regards

Julie


Julie Harper wrote:

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!


You need a fixed rate, right?

Here's one way:

1) your regular rate for translation x amount of words you'll be translating
2) add a little for the glossary (e.g. 1 cent per source) x total amount of words
3) add the rate you'd be charging for the other half (translated by the second person) x the amount of words this person will be translating - if your client provides the translation, you should leave this out, of course
4) add your own editing rate x total amount of words
5) add something for administration etc (e.g. 1 or 2 cents per word) x total amount of words

If you know your client well, you may want to give him/her the glossary for free and/or skip the administration fees. That's entirely up to you to decide.

Good luck!




Direct link Reply with quote
 

Julie Harper
Spain
Local time: 06:46
French to English
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Mar 5, 2004

Thanks for bringing up the issue about the quality of the other translator's work
- this is quite a crucial aspect in influencing the time = money spent when editing text produced by other translators. I am hoping that my client chooses a good professional that is mother tongue English/extremely fluent so that I'm not editing day and night!

Best regards

Julie
PashtoDariFarsi wrote:

Hi,

I do not have a definite idea how much you should charge as far as editing, proof-reading and QA of the second translator is concerned.

All this would depend on the the quality of the other translator translation, plus how much they are willing to pay you.

I think it is wise to decide rate after you assess the translation quality of other translator.

Charge them as you please and they agree but stay aware of competition.

Good luck

Noor






Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary preparation and overall consistency editing rates

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search