Glossary preparation and overall consistency editing rates
Thread poster: Julie Harper

Julie Harper
Spain
Local time: 16:13
French to English
Mar 4, 2004

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

Sorry, the language pair is French to English.
My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!

[Edited at 2004-03-04 12:53]


 

PashtoDariFarsi
Local time: 07:13
English to Croatian
+ ...
Please indicate the Language pair Mar 4, 2004

Hi,


Please indicate the Language pair ?

Regards,
Noor



Julie Harper wrote:

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!


 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:13
Member
English to Dutch
+ ...
A few suggestions Mar 4, 2004

Julie Harper wrote:

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!


You need a fixed rate, right?

Here's one way:

1) your regular rate for translation x amount of words you'll be translating
2) add a little for the glossary (e.g. 1 cent per source) x total amount of words
3) add the rate you'd be charging for the other half (translated by the second person) x the amount of words this person will be translating - if your client provides the translation, you should leave this out, of course
4) add your own editing rate x total amount of words
5) add something for administration etc (e.g. 1 or 2 cents per word) x total amount of words

If you know your client well, you may want to give him/her the glossary for free and/or skip the administration fees. That's entirely up to you to decide.

Good luck!


 

PashtoDariFarsi
Local time: 07:13
English to Croatian
+ ...
You need to assess the market rate for the Language pair Mar 4, 2004

Hi,

I do not have a definite idea how much you should charge as far as editing, proof-reading and QA of the second translator is concerned.

All this would depend on the the quality of the other translator translation, plus how much they are willing to pay you.

I think it is wise to decide rate after you assess the translation quality of other translator.

Charge them as you please and they agree but stay aware of competition.

Good luck

Noor


 

Julie Harper
Spain
Local time: 16:13
French to English
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Mar 5, 2004

Evert DELOOF-SYS wrote:

Thanks very much for your input. Your breakdown of the costings was very useful in helping me to come up with an accurate offer, which my client has now accepted! It's reassuring to know that there are so many helpful pros out there!

Best regards

Julie


Julie Harper wrote:

I have been asked to oversee a 70k technical translation, i.e. do half of the translation myself, prepare glossaries and edit the 2nd translator's translation to ensure overall consistency. I have never done this before on a freelance basis and wondered if anyone out there had any suggestions on what type of rate I should charge for this type of project management?

My client has asked me to come up with a fixed price for the project.

Thanks in advance!


You need a fixed rate, right?

Here's one way:

1) your regular rate for translation x amount of words you'll be translating
2) add a little for the glossary (e.g. 1 cent per source) x total amount of words
3) add the rate you'd be charging for the other half (translated by the second person) x the amount of words this person will be translating - if your client provides the translation, you should leave this out, of course
4) add your own editing rate x total amount of words
5) add something for administration etc (e.g. 1 or 2 cents per word) x total amount of words

If you know your client well, you may want to give him/her the glossary for free and/or skip the administration fees. That's entirely up to you to decide.

Good luck!




 

Julie Harper
Spain
Local time: 16:13
French to English
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Mar 5, 2004

Thanks for bringing up the issue about the quality of the other translator's work
- this is quite a crucial aspect in influencing the time = money spent when editing text produced by other translators. I am hoping that my client chooses a good professional that is mother tongue English/extremely fluent so that I'm not editing day and night!

Best regards

Julie
PashtoDariFarsi wrote:

Hi,

I do not have a definite idea how much you should charge as far as editing, proof-reading and QA of the second translator is concerned.

All this would depend on the the quality of the other translator translation, plus how much they are willing to pay you.

I think it is wise to decide rate after you assess the translation quality of other translator.

Charge them as you please and they agree but stay aware of competition.

Good luck

Noor






 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary preparation and overall consistency editing rates

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search