Pages in topic:   [1 2] >
We now deal in snakes!
Thread poster: Lany Chabot-Laroche

Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 04:39
Member (2009)
English to French
Aug 2, 2011

Received this today:

Hello
How you're going to do today and I want to know if you can make a translation job and I would like to know how cobras by Word and I will
send you the document after write me back, expects his mail soon.?
God be with you
Henry.


I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.

Anyone else got this and can make sense of it?


 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 10:39
Member
Catalan to English
+ ...
Spanish Aug 2, 2011

Probably written by a Spanish speaker.

¿Cuánto cobras?

i.e. How much do you charge?


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Where are my posts? Aug 2, 2011

I posted a reply three times and it dissapeared in the cyberspace.

 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
cobras Aug 2, 2011

Since my last post has been succesful, I am reposting what I did 1 hour ago, but somehow was hidden:

"How much do you charge? = ¿Cuánto cobras? in Spanish.
The author might have mixed it up or used some kind of Spanglish.


 

Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 10:39
Spanish to French
+ ...
Automated translation? Aug 2, 2011

Hi Lany,

"cobrás" is the second person in singular from the verb "cobrar" in Spanish which translates "to charge" in English. I think the sender used an automated translation software that mixed up this verbal form and word used for the snake.

Are we so irreplaceable?

Regards,
Anne Laure


 

Luximar Arenas Petty  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Spanish
+ ...
:-) Aug 2, 2011

Hi Lany,

That was very funny I think they are referring to the Spanish verb "cobrar" rather than the snake.

You can see the RAE website:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cobrar

And you can see how to conjugate the verb as well.

I
... See more
Hi Lany,

That was very funny I think they are referring to the Spanish verb "cobrar" rather than the snake.

You can see the RAE website:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cobrar

And you can see how to conjugate the verb as well.

I haven't received this email before, but it makes sense to me.

Best,
Collapse


 

Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 04:39
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Reason Aug 2, 2011

Walter Landesman wrote:

I posted a reply three times and it dissapeared in the cyberspace.


I got two notices that my topic was switched forum. Probably why your messages went missing.


As the the Spanish thing. Yes, probably it, the text was for English to Spanish.

I asking him what safety measure would be taken to ship all these cobras so that no one would get hurt.

I then asked for them to have nametags saying Mr. Hissypants.

I don't think I'll get my cobras


 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:39
Portuguese to English
+ ...
Cobras Aug 2, 2011

Yes, this is what I had in mind.

The form "Quanto cobras?" is also used in the Portuguese of Southern Brazil (Paraná and down to the Uruguay/Argentine border). In the rest of the country the second person is never used (except in the Bible) so the form would be "Quanto cobra?" - maybe a bit less frightening with only one snake involved.

The conjugation in Portuguese is:

COBRAR: eu cobro, [tu cobras], ele/ela cobra, nós cobramos, [vós cobrais], eles/elas
... See more
Yes, this is what I had in mind.

The form "Quanto cobras?" is also used in the Portuguese of Southern Brazil (Paraná and down to the Uruguay/Argentine border). In the rest of the country the second person is never used (except in the Bible) so the form would be "Quanto cobra?" - maybe a bit less frightening with only one snake involved.

The conjugation in Portuguese is:

COBRAR: eu cobro, [tu cobras], ele/ela cobra, nós cobramos, [vós cobrais], eles/elas cobram [forms with square brackets only in Southern Brazil and Biblical texts]

In Portuguese (not sure about Spanish) "cobrar" means not only "to charge" but also "to make demands" e.g. "cobrar resultados" which would be "to demand results" - "to charge for results" would be "cobrar pelos resultados".
Collapse


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 04:39
French to Russian
+ ...
Be pragmatic Aug 2, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

I don't think I'll get my cobras
Lany, they won't survive in Canada And what's worse, they are not convertible. You can't get loonies for the cobras, nor yet
racoons or squirrels.

If the guys are from South America, the next time ask for coca leaves


 

apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 10:39
English to German
+ ...
:] Aug 3, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

... I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.


Received any reply to that?


 

Sonoko Enami  Identity Verified
Japan
Local time: 17:39
Member (2010)
English to Japanese
You made my morning! Aug 3, 2011

I love your hilarious reply!

I've been paid not in money but in kind before, but it wasn't as exciting as "8 cobras per word"! A graphic artist gave me 10 copies of his published book for a one-paragraph translation I did.


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2010)
English to Polish
+ ...
:) Aug 3, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

Received this today:

Hello
How you're going to do today and I want to know if you can make a translation job and I would like to know how cobras by Word and I will
send you the document after write me back, expects his mail soon.?
God be with you
Henry.


Well, if cobras are involved (whatever rates you'll manage to negotiate), I guess God should stay with you indeed


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:39
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Do not ask for advance payment Aug 3, 2011

Otherwise you may miss the deadline.

 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:39
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Hilarious! Aug 3, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

Otherwise you may miss the deadline.


Great point!


 

Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 04:39
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
:) Aug 3, 2011

apk12 wrote:

Lany Chabot-Laroche wrote:

... I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.


Received any reply to that?


I did get a few replies, but it was the standard automatic ones, at no point my cobra issues were addressed.

I also asked to get rattlesnakes instead, I figured with so many of them I could train them to rattle to a beat and make pretty awesome music.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

We now deal in snakes!

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search