Thread poster: Tamara Zahran
I just received a request to do PEMT (Post-Editing Machine Translation) work. I really felt bad about this, but I thought I should discuss it, maye I have missed some developments in the translation business and PEMT is now an official type of it.
I have recently refused to proofread a file after discovering that it was machine-translated, and asked the agency to send me a translation done by a human being so I can proofread it.
Just wanted to share this and hear your thoughts on it.
Thank you all,
| | Attila Piróth
Local time: 23:57
English to Hungarian
| Any sensible translator would be against this || Apr 6, 2012 |
If - one day - someone creates the perfect machine translator, we will all be out of a job (or would work only as proofreaders/interpreters - my idea of hell!)
Fortunately, people have been attempting to make machine translation feasible for decades and results are still fairly dire. I am hoping things do not improve for the foreseeable future, or I will have to change career.
I think all translators should refuse such jobs as to accept one is to encourage the client to use machines more in the future. If we refuse to cooperate, they will be left with their ineffective translation programme and soon come looking for a professional to help them out.
| Daily practice || Feb 13, 2014 |
With the option in CAT Tools these days (e.g. SDL Trados Studio) to link to a MT provider, the way I translate is now pretty much a matter of PEMT. It saves typing, it often saves time looking up terminology, and it may even improve quality as it offers suggestions that I would not think of on my own.
| Daily practice || Mar 24, 2014 |
I share Rutger Cornet de Groot's view - and practice - as far as PEMT is concerned. I also make use of SDL TS's ability to integrate a MT provider and consider that this makes it possible to do translation work at a competitive price while still having an acceptable income per hour. However, I do not offer to do PEMT on a per word basis since the time taken to complete an assignment is heavily dependent upon the quality of the MT.
I charge for such work on an hourly basis (as I also do for proofreading of human translations, where there can also be variations in the quality of the translation, which mean that the time taken to apply corrections can vary considerably).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.|
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!
More info »
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »