Many translators reported that the post-editing offers they received follow the pattern you describe, Janet.
Laying the emphasis on productivity, a set of easy-to-follow rules are established, restricting the room for individual judgment. Quality requirements are lowered; as those who participate in this workflow cannot stand out from the crowd by the excellence of their work, become completely interchangeable, and so this segment of the translation market becomes commoditized. Those who share TAUS's credo,
We envision translation as a standard feature, a ubiquitous service. Like the internet, electricity, and water, translation is one of the basic needs of human civilization.
may rejoice. The part that you quoted (with "At the low end are the low-cost expendable cogs.") looks quite applicable to this situation, too.
Most translators who participated in the survey declined these offers.
**Updated to add a link
[Edited at 2012-07-16 18:38 GMT]