Pages in topic:   [1 2] >
How is the translation market looking for you?
Thread poster: Helena Grahn

Helena Grahn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:49
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Jul 25, 2012

How is the market now? Very quiet on this end. Last time I posted a question like this, I never closed the year with such high earnings. However, it has been very dead lately. Can it be because it is summer hols? How has it been for you all? Tks!

[Subject edited by staff or moderator 2012-07-30 01:10 GMT]


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:49
Spanish to English
+ ...
Same old same old Jul 25, 2012

Here (Spain) it's going fine. My Portuguese colleague has shut up shop for the summer to go on holiday, but she had to refuse some job offers recently owing to a full workload.

 

xxxwonita
China
Local time: 16:49
More inquiries, Jul 25, 2012

Helena Grahn wrote:

How is the market now? Very quiet on this end. Last time I posted a question like this, I never closed the year with such high earnings. However, it has been very dead lately. Can it be because it is summer hols? How has it been for you all? Tks!

since many colleagues are on holiday.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:49
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Pretty normal! Jul 25, 2012

The market has been pretty normal all year for us.

 

Maria Amorim  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:49
Swedish to Portuguese
+ ...
No change Jul 26, 2012

I don´t think market has changed despite the economic crisis in Europe. Changes are probably in the tendency to lower translations rates. And the awareness – at least for me - that one cannot charge the same rates when dealing with a client in Portugal or in Sweden, for example.

I have noticed that, on a regular basis, I mean every year, the most productive months have been May – July and December.

On the other side, some apparent insignificant details can make a difference. I have recently changed my website domain from “.com” to “.se” and this simple fact has improved the visibility and the number of jobs received in Swedish-Portuguese combination. One can think of a series of examples like this, exactly when one is not working day and night on a translation.

I would say that, unless one has regular clients, translations incomes are not guided by any predictable model.

So, be lucky again this year!


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 03:49
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Thailand Jul 30, 2012

In my personal record, workload (e.g. JP, En>Th pair) rose quickly from last year. I did more translation and more accurate, quicker target documents. This becomes possible due to technology progress e.g. new software, CAT tools, billing system, marketing activities.
Now I accept only big volume jobs even more inquiries come.

Soonthon Lupkitaro


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:49
Member (2006)
English to Russian
+ ...
The ways the translation market is looking for me Jul 30, 2012

is something I would really love to exchange opinions on so that I could more often turn up in the right places to give the 'market' an opportunity to better see me. But it looks TO me the topic is somewhat different...

 

Webdunia www.webdunia.net
India
Local time: 02:19
Member (2009)
English to Hindi
+ ...
Trans Market Scenario Jul 30, 2012

International trade has been altering directions here in Translation Market of India. There has been an enhance in trade happening within the Southern hemisphere...so its fine here

 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 22:49
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Unusually quiet here Jul 30, 2012

Seems like everybody's watching Olympic games after Euro-2012. June was busy as usual, but July seems like dead season, and August is traditionally quiet. Good for us to have some rest, especially considering very hot weather.

 

Veronica Coquard
France
Local time: 22:49
French to English
Agree with Oksana Jul 30, 2012

...Out here in France, everything slows down in the summertime, and work in just about every field slows to a near standstill in the month of August. As I am specialised in tourism, my clients already have their translations done by this time of year. Lately I have made a lot of contacts for "future" work, but the work itself has been quite thin.

Experience tells me that if you can't beat 'em, join 'em. My strategy: budget ahead of time for the dead months; arrange for mobile e-mail alerts; and then enjoy the summer, remaining "on call" on the off chance that a client should need me.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 23:49
English to Russian
+ ...
Lot of work Jul 30, 2012

has been coming from Spanish agencies at the rate of euro 0.06 per word during last 3 months.
English-Russian and Spanish-Russian language pair.

Sometimes I have problems with deadlines.

[Edited at 2012-07-30 16:29 GMT]


 

liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:49
Member (2007)
French to English
+ ...
Plenty of work Jul 31, 2012

Hello
No problem at the moment with work offers, in fact I have had to refuse work lately.
However, I don't work an 8-hour day, about 4-5 hours per day as I have other commitments.
Liz Askew


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 22:49
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Agree with verslanglais Jul 31, 2012

Yes, it's good time to look for new customers, do some tests and sign new contracts for l'année prochaine:) Also to do some volunteer work for which it's very hard to find time in busy months.

 

eski  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:49
Member (2008)
Spanish to English
+ ...

MODERATOR
eski: Best summer ever, so far Jul 31, 2012

At the moment work offers have been more than I can handle, had to refuse a couple of offers, recently.
Happy to report that income for June 1 through July 30 has been about 20% percent greater than the same time period last year (2011).
I work an average of 6-8 hours per day, and also have various additional activities.

One thing that has really come on strong for me is working as a team with my daughter and another very trustworthy colleague; we help each other by working in shifts and consequently, we've been able to take on larger jobs and finish them before the deadline, although I do all the final proofreading before sending our work into our clients.

BBH (Big Bear Hug) from Acapulco,

eski
icon_smile.gif


 

claude-andrew  Identity Verified
France
Local time: 22:49
Member (2009)
English to French
+ ...
Thriving Aug 1, 2012

I've had to refuse work lately (July) - but note that I'm part-time, 4 or 5 hours a day. My field is scientific and technical, French to English. For the last 2+ years I've not applied for any jobs, all have arrived unsolicited.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How is the translation market looking for you?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search