Quoting Trados discounts
Thread poster: mibv04

mibv04  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
Jan 22, 2013

Hi!
This is the first time I post a topic in this forum.

I need help on how to quote when asked for discounts regarding Trados, this is kind of complex for me since I don't really understand how to do it or why should we do it.

If you have any suggestions on how to quote these discounts (when requested), please let me know your best techniques.

I'll appreciate any suggestions, comments and/or ideas.

Have a great day!


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:51
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Jan 22, 2013

mibv04 wrote:

I need help on how to quote when asked for discounts regarding Trados, this is kind of complex for me since I don't really understand how to do it or why should we do it.


In most cases I reject to give this kind of discounts.

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

mibv04  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 22, 2013

Thank you Nikita. This you do risking not to get the job right?

It has happened to me before so I would like to get some ideas on how to do it without sacrifying too much.

Appreciate you took the time to answer.

Have a great 2013!

Isabel


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:51
Member
English to French
CATCount Jan 23, 2013

is a tool to calculate the "weighted" wordcount from a "discount grid" and a Trados "analysis".

It's only about multiplying and adding.

You choose how much discount you give to "matches" on a "match-bracket" basis, or accept the one from the agency.

http://www.translation3000.com/Translators_Software/Translation_CAT_Tool.html

http://www.youtube.com/watch?v=2Q7nruguDnA

From there I suppose you can figure out how "Trados discounts" work and what agencies are actually paying you.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 10:51
German to English
Trados discounts? Jan 23, 2013

What are they? The day an agency pays for my copy of Trados will be the day I offer them a discount... smiles.

Steve K.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:51
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Exactly Jan 23, 2013

Steve Kerry wrote:

The day an agency pays for my copy of Trados will be the day I offer them a discount...


So will I...

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
English to German
+ ...
With Steve and Nikita Jan 23, 2013

I only give discounts to two agency clients of mine who in return gave me free copies of their CAT tools including free training.

Why would I give discounts for using my own software license? Clients usually pay up if I use specific software that helps them save money (InDesign, QuarkXPress, Photoshop etc.).


Direct link Reply with quote
 
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:51
Danish to English
+ ...
Tools of the trade Jan 23, 2013

Hi Isabel

Every time this question is asked here, there will be two main camps answering:

Camp 1: Don't ever agree to discounts based on CAT tools' fuzzy matches
Camp 2: Give discounts according to a scale of your own choosing

I'm in camp 2, and I have decided to use the following scale:

95-100 % matches or repetitions = 25 % of MY standard rate
0-94 % matches = 100 % of MY standard rate
No match = 100 % of MY standard rate

If you work with texts that have a lot of repetitions, to me it makes reasonable sense to give the client a discount, after all, you only have to translate each segment once and then hit 'enter' every time the same segment comes up again. You still have to proofread the segments, however identical they are, so you should be paid something for each segment (some agencies will insist on a 100 % discount on 100 % matches and repetitions, which is unreasonable).

If you work with more creative texts where there is little or no repetition, then it doesn't really become an issue, because there won't be any/many fuzzy matches or repetitions to trigger discounts.

It is true that those of us who work with CAT tools have (most often) had to invest in those tools ourselves. My guess would be that only very few translators have CAT tools made available to them by their clients. I may be wrong, but that's my guess.
But, again, in my opinion, it is no more 'unusual' for a translator to invest in CAT tools than it is for a translator to invest in a computer and Microsoft Office or similar. These are simply the tools of our trade. The investment pays for itself pretty quickly, and agencies will increasingly expect translators to 'play the CAT discount game'.

It is entirely up to you to decide what you think your work is worth, what discounts you will or will not agree to. Personally, I don't budge on my rates and my 'discount scale', and consequently, I cut myself off from jobs quite frequently. That is my choice.

You decide what works for you - it's your decision, not the agencies'.

Good luck to you!

Gitte


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 11:51
English to German
+ ...
I am in "Camp 3": Jan 23, 2013

No Cat tools, no discount.

Gudrun


Direct link Reply with quote
 
gad
United States
Local time: 05:51
Member
French to English
I don't offer Trados discounts Jan 23, 2013

At times, I have chosen to accept the Trados discount that the client (agency) has proposed, but I never offer a discount for using Trados. If the agency is asking me what my Trados discounts are, I simply state that I normally do not offer Trados discounts but if they would like to propose the discount rates then I may or may not accept them. If I lose a job because of that, I don't care. I figure that it is better to still remain available for more straightforward jobs.

But it's up to you whether or not to accept or offer Trados discounts. Only you can decide whether or not it is worth it to you to take the job. I just see any assignment I take as a commitment that then potentially takes me away from any other work that may come along.


Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 05:51
Member (2008)
French to English
Camp 2 Jan 23, 2013

I offer some discounts (only when asked), but nowhere near what most clients ask.

I will generally offer a -65% for 100% matches, since there is some time savings involved. But I don't offer any discounts for "fuzzy matches", because in my experience "fuzzy matches" are not worth anything in terms of time savings, might even just confuse things.

I also don't offer discounts for small documents, less than 2000 words, since there really isn't any time savings in this case.

Yes, I have lost a couple of clients, but I'm still busy!

[Edited at 2013-01-23 17:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mibv04  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
THANKS! Jan 23, 2013

Dear colleagues,

Thank you all for your replies and advices.

I will definitely re-consider my position regarding these kind of discounts.

Best regards to all!

Maribel


Direct link Reply with quote
 
Angela I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:51
French to English
+ ...
Thank you :) Jan 29, 2013

[quote]Gitte Hovedskov Hansen wrote:

Hi Isabel

Every time this question is asked here, there will be two main camps answering:

Camp 1: Don't ever agree to discounts based on CAT tools' fuzzy matches
Camp 2: Give discounts according to a scale of your own choosing

I'm in camp 2, and I have decided to use the following scale:

95-100 % matches or repetitions = 25 % of MY standard rate
0-94 % matches = 100 % of MY standard rate
No match = 100 % of MY standard rate

If you work with texts that have a lot of repetitions, to me it makes reasonable sense to give the client a discount, after all, you only have to translate each segment once and then hit 'enter' every time the same segment comes up again. You still have to proofread the segments, however identical they are, so you should be paid something for each segment (some agencies will insist on a 100 % discount on 100 % matches and repetitions, which is unreasonable).


Hello Gitte thank you for this very useful information! As a new translator I was a bit confused ! Now it all makes sense! X


Direct link Reply with quote
 

mibv04  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU ALL! Jan 29, 2013

Thanks to all of you.

A lot of great tips which I think are very useful not only for me but for other colleagues.

Isabel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoting Trados discounts

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search