Name of translator mentioned in published works when working for agencies
Thread poster: 564354352
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:16
Danish to English
+ ...
Apr 9, 2013

First of all, I apologise if I am posting this under the wrong forum topic, but I couldn't find one that matched my query.

Which is this:

I have translated a number of books via an agency whose name is then mentioned in the book as the translator of the work. Is this common practice? I.e. that the agency gets the credit, not the actual translator (= me), mentioned by name?

It's not a big deal, but I like to collect the books that I translate and a silly element of pride makes me want to see my name in print, even if it's in somebody else's book.

[Edited at 2013-04-09 11:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 18:16
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Yes I think that this is standard Apr 9, 2013

Whilst I understand that you'd like to see your name in the books, the writer is not your client, he/she is the agency's client.

I'm sure that quoting someone as the translator who has no direct relationship (legally or commercially) with the writer/client could potentially open up all sorts of cans of worms.

It would be interesting to read other peoples' experiences on the subject though as this is something I just feel is logical, rather than anything I can substantiate with any particular experience or knowledge.

I have actually just translated a book myself through an agency and I assumed that the credit for the translation would go to them and not to me...


Direct link Reply with quote
 

Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 17:16
Italian to English
Have you asked the agency about it? Apr 9, 2013

I have translated a few books through agencies and have always made a point of asking for my name to be included alongside their name. It hasn't been a problem so far.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:16
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Moral rights Apr 9, 2013

I believe that you cannot cede your moral rights

http://www.cblesius.co.uk/articles/CopyrightAndTheTranslator-WhoOwnsYourTranslations.html

http://www.wipo.int/freepublications/en/intproperty/909/wipo_pub_909.html#moral_rights

One of them is the right to be identified, still it may turn out that it is better not to risk good cooperation....

Cheers
Stanislaw


Direct link Reply with quote
 

Châu Nguyễn  Identity Verified
Vietnam
Local time: 00:16
English to Vietnamese
+ ...
Don't feel so bad Apr 9, 2013

Some agencies that I've worked for clearly stated that after I sent my translation to them that translation will become their properties not mine. So I think it's a matter of negotiation between you and the agencies to put your name on. But I would ask them to send me a copy of the book if possible. ^__^

Direct link Reply with quote
 

Claudia Cherici  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Like Sonia Apr 9, 2013

In my case, I got the agency to use the wording "Translation by Claudia Cherici - XXXX (name of the agency)". I must say I was on excellent terms with the agency.

Direct link Reply with quote
 
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:16
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
It seems that there are many different models Apr 9, 2013

Thanks for all your comments so far.

I am on excellent terms with this agency and have worked for them for many years. It is not really an issue of conflict and me feeling treated badly. I was just curious to hear whether there was a general consensus about what to do.

In a sense, I can understand it if an agency wants its own name in the colophon of a published work, partly because it is good advertising for them, and partly because they don't necessarily want the end client to have the name of the translator whom they might then approach directly for a better price at a later stage for new jobs. That's all part of the game of working for agencies, I guess. We are business partners, but we are also competitors in a marketplace...


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
German to English
+ ...
. Apr 9, 2013

I've translated something like 20 books through agencies, and they've nearly always been happy to include my name alongside theirs.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Name of translator mentioned in published works when working for agencies

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search