Become a Highly-Paid (Translator): Avoid These 7 Habits
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Apr 25, 2013

Written for writers, most of these tips also apply to translators:

[Edited at 2013-04-25 15:07 GMT]

Direct link Reply with quote

Phil Hand  Identity Verified
Local time: 20:41
Chinese to English
Like it Apr 25, 2013

I particularly like no. 2: don't play it safe.

On these forums, I sometimes think people go a bit overboard on the topic of "I only translate in my specialist area". Translating something a bit new and a bit difficult is one of the ways we learn.

Also, and I might get in trouble for this: the claim "I've never missed a deadline". Because, honestly, never? Someone who never messes up is a long long way inside their own comfort zone.

However, no. 6: don't think like a writer, think like a business owner...

Of course, that's right, we have to be businesslike. But there's no getting around the basic historical facts that led me to where I am today: I like translating, so I work as a translator. I should learn some more business skills on top, yeah. But the idea that I'll ever "think like a business owner" is just a bit contradictory.

Direct link Reply with quote

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Local time: 12:41
Japanese to English
Mostly good points Apr 26, 2013

I agreed with everything except the part in #4 about having to have a social network presence. Maybe it's essential for writers, but I've found social networking to be nothing more than a distraction with dubious "networking" benefits. I cancelled my Facebook account last year and I've never felt better.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Become a Highly-Paid (Translator): Avoid These 7 Habits

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search