Thread poster: Arben Seva
| | Arben Seva
Local time: 23:35
English to Albanian
I was contacted from one promising new client requesting translation and interpretation services. We don’t do interpretation as the demand is quite low for our languages. However I offered to find someone, just to help them. I contacted some people and I managed to get some CVs and rates. The next days I will contact the client and I will inform them about the available interpreters. The question is, should I just pass their information to the client and try to stay out of the case, or should I become the middle man and try to make a profit. If the latter, how much this percentage should be? What other issues will I have to deal with if I choose to be the middle man?
Thanks for any suggestions.
| | Henry Hinds
Local time: 16:35
English to Spanish
| Best to Stay Out || Oct 10, 2004 |
Just pass along the information as a favor and let the client work with the people directly. You have no experience in the area and you could end up in a pond of alligators if you try to be a middle man.
However, helping the client with information even though you get nothing out of it right now, could be worth some good will down the road.
| | NancyLynn
Local time: 18:35
French to English
Referrals often come back to you later.
OTOH, making a profit requires responsibility on your part - not necessarily a good thing if you are not set up for it (insurance, etc).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »