Tools: What new translation tool do we most need?
Thread poster: Alex Hughes

Alex Hughes  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
Spanish to English
+ ...
Nov 11, 2013

Hi everyone,

Recently, I was listening to a podcast that raised an interesting point. It stated that in general successful products relieve a major pain or difficulty that a certain group has. The problem is that most companies never take the time to ask what people want.

This made me wonder what tool or product we as translators would most benefit from. What do you guys think?

Here's a few that I thought of:

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)

- More guidance on running a translation business (marketing, accounting and management books/courses)

- Training material for improving translation style and skills

- Formatting tools specific to a translator's work

I know that all of these would be a huge help to me. Let me know what you guys think!


Direct link Reply with quote
 
Mark
Local time: 22:55
Italian to English
XML dictionaries maybe? Nov 12, 2013

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)
I think the real sticking point in this case is probably to do with copyright. How can you have quality information in a useful, flexible format that doesn't immediately get illegally copied all over the world?

I would love to see a terminology management program which was platform independent. For Trados I have to use MultiTerm; that's no choice at all for the translator. If I use a different platform I have no useful terminology except in the clunkiest of ways. There should be a standard that allows any CAT tool to use the terminology management software that the translator prefers, and not just by making them type search terms into a box manually.


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 22:55
French to Dutch
+ ...
Well Nov 12, 2013

Alex Hughes wrote:

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)

- More guidance on running a translation business (marketing, accounting and management books/courses)

- Training material for improving translation style and skills

- Formatting tools specific to a translator's work

I know that all of these would be a huge help to me. Let me know what you guys think!


When studying at translation university, I was trained in a method on how to translate in a wide diversity of subjects, which saved me several years of trial and error, and got extensive guidance for the other aspects you mention. At that time CAT training was not included, nowadays it is.


Direct link Reply with quote
 

Alex Hughes  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent point Nov 12, 2013

Mark Dobson wrote:

- Better glossaries/reference material (ones that can be downloaded and are compatible with CATs)
I think the real sticking point in this case is probably to do with copyright. How can you have quality information in a useful, flexible format that doesn't immediately get illegally copied all over the world?

I would love to see a terminology management program which was platform independent. For Trados I have to use MultiTerm; that's no choice at all for the translator. If I use a different platform I have no useful terminology except in the clunkiest of ways. There should be a standard that allows any CAT tool to use the terminology management software that the translator prefers, and not just by making them type search terms into a box manually.


That's definitely the biggest issue. Any product that can be shared will be shared, and there's usually no way to reverse the damage.

I have read though that many people who sell instructional/reference products are ok with them being shared. Apparently because the people who download the pirated copies aren't potential customers, they're the type who won't pay for anything. Also, as long as there's a link back to the original site it will serve as free advertising.


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 22:55
English to Polish
+ ...
Better dictionaries Nov 13, 2013

and nothing else (maybe better information in the Web as well - I am looking for something and not finding it - especially in Polish) - but I am old and oldfashioned.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tools: What new translation tool do we most need?

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search