Pages in topic:   [1 2] >
Unprofessional "proofreading"
Thread poster: Tunde Sele

Tunde Sele  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:27
English to Hungarian
+ ...
Mar 13, 2014

Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have a native proofreader evaluate my work because I am confident with it! It is absolutely hilarious! Is this a joke? I've never met such an unprofessional way of evaluating test translations!

What do you think about this?


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:27
Member (2005)
English to Russian
+ ...
They test you, and you test them Mar 13, 2014

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.

[Edited at 2014-03-13 20:36 GMT]


 

Tunde Sele  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:27
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Right! Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitable come from working with them.


You're probably right, but in this situation I really can't think about the positive side of all this. I am simply shocked that this could really happen.


 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 16:27
Member
Italian to English
Tails and legs Mar 13, 2014

Someone famously said "Calling a tail a leg does not make it a leg."

This agency may like to call themselves an agency, but it does not mean they are necessarily professional or trustworthy. Ask them for written feedback on your work; this will give you another opportunity to evaluate their communication with their translators, and how serious they are.

If this gets you nowhere, put it down to experience and move on. Lots of serious agencies out there; don't waste your time with someone who wastes yours.

Best of luck.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:27
English to Polish
+ ...
Exactly! Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

They test you, and you test them

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitable come from working with them.


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:27
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Don't look back Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

They test you, and you test them

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.


Cheers,
Gerard


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
. Mar 13, 2014

I think one lesson to learn from this is to politely decline to do test translations unless they're for specific jobs that you're confident of getting. Otherwise, do a few in subjects that you're interested in, put them on your website and/or ProZ profile, and refer potential customers to them.

 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:27
English to Polish
+ ...
... Mar 13, 2014

philgoddard wrote:

I think one lesson to learn from this is to politely decline to do test translations unless they're for specific jobs that you're confident of getting. Otherwise, do a few in subjects that you're interested in, put them on your website and/or ProZ profile, and refer potential customers to them.


I do the same, though some companies are rather inflexible in their routines without necessarily being less than nice to work with. In some cases all of the daily work with translators is done by a PM who is a nice person but can't dispense with procedures designed by the owner or some other higher-up. So I let them have their sample, whis is all the better if they're impressed with my skills even before real work starts. On the other hand, if they have a misguided verifier I'd better learn that also before real jobs start. A win-win, with a lot of win for me. I can also learn something about them from the choice of the testing material and the test brief.


 

Saeed Abedini
Iran
Local time: 18:57
English to Persian (Farsi)
+ ...
no big deal...! Mar 14, 2014

This is usual in many ways. They even can use your test translation as a way of making free work out of it. They may need a translation and they just give you that translation as a test! believe me I have seen this many times.

 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 16:27
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
Exactly Mar 14, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.

[Edited at 2014-03-13 20:36 GMT]


 

KateKaminski
Local time: 15:27
German to English
How odd! Mar 14, 2014

They can't be a real translation agency if they think this is how to assess the quality of a translation.

Before I do a test translation, I usually check out the agency to see if they have been rated by other translators, if they have a professional-looking online presence, emails etc. This can prevent you from wasting time with amateurs and jokersicon_smile.gif


 

Peter Simon  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:27
Member (2013)
English to Hungarian
+ ...
What's also possible ... Mar 14, 2014

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool. Looking at your language pairs, that's all the more outrageous - there would never be matching among them! Otherwise, I tend to agree with the other remarks.

On the other hand, I have already received one similar answer, and on being questioned further, they provided me with proper answers. They were partly correct in pointing to a few mistakes that had arisen from my lack of expertise in that particular field, though I still keep fuming about one that I can't agree with. The terrible thing about such tests is if they only look for the few mistakes, if any, and not that it was still good work. Unfortunately, my feeling was also that the person checking my solution was simply jealous of competition and made a mountain out of a molehill.

[Edited at 2014-03-14 14:03 GMT]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:27
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Clarification please Mar 14, 2014

Peter Simon wrote:

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool.


What on earth does that mean, Peter?


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 16:27
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Peter probably means MT Mar 14, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

Peter Simon wrote:

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool.


What on earth does that mean, Peter?


As can be seen from Peter's other recent post, there seems to be a misunderstanding as to what a CAT tool doesicon_wink.gif


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:27
Member (2008)
Italian to English
Matchinc Mar 14, 2014

Tunde Sele wrote:

Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have a native proofreader evaluate my work because I am confident with it! It is absolutely hilarious! Is this a joke? I've never met such an unprofessional way of evaluating test translations!

What do you think about this?



No two translations will ever match. The attitude you're getting from those people demonstrates that either (a) they don't know anything about translation (b) they are trying to exploit you in some way (c) both.

Whatever the truth may be, your obvious course of action at this point is to never have anything more to do with them.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unprofessional "proofreading"

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search