Why are translators asked to do transcriptions? Thread poster: Kate Tomkins
|
Is it because they both start with "trans"? In my view, these are two completely different types of jobs with different required skill sets. Even when it comes to transcribing from one language to another - why not ask someone native in the source language to transcribe the text and then send it to a translator? Transcribers also (ideally) need specialist equipment which is not required for translation. | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 02:14 Member Chinese to English + ... Who are you to say that they can't? | Aug 18, 2014 |
Surely a freelance translator is allowed to take the occasional transcription job if he happens to have the free time. Clients tend to look to language companies for transcription services and these companies tend to look at their database of freelancers who would primarily be translators. Many translators have experience in transcription and they are not required to relinquish work opportunities that they find sufficiently attractive. At the end of the day, you are not required to ... See more Surely a freelance translator is allowed to take the occasional transcription job if he happens to have the free time. Clients tend to look to language companies for transcription services and these companies tend to look at their database of freelancers who would primarily be translators. Many translators have experience in transcription and they are not required to relinquish work opportunities that they find sufficiently attractive. At the end of the day, you are not required to do it at all, and it is really none of your concern that other people choose to do it. ▲ Collapse | | | How about this... | Aug 18, 2014 |
After registering as a translator on a certain site, I got notified about a job doing a voiceover for a film, in English with a Chinese accent. Sadly, I had to decline. | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 20:14 Danish to English + ... Probably because they are later going to translate the text | Aug 19, 2014 |
Although transcription is quite a menial task as compared to translation , it can be quite helpful to do the transcription yourself if you are later to translate the transcribed text. This may save you time having to run through the recorded text while you translate to verify any dubiously transcribed text, and in fact, even while transcribing, you will be thinking of how to translate the text, so in the end it becomes quite an efficient work process. I have done the odd transcript... See more Although transcription is quite a menial task as compared to translation , it can be quite helpful to do the transcription yourself if you are later to translate the transcribed text. This may save you time having to run through the recorded text while you translate to verify any dubiously transcribed text, and in fact, even while transcribing, you will be thinking of how to translate the text, so in the end it becomes quite an efficient work process. I have done the odd transcription job, and it doesn't bother me, as long as I get paid my standard hourly translator's rate... But yes, having the right equipment does help, which I haven't now... ▲ Collapse | |
|
|
Kate Tomkins Local time: 19:14 German to English TOPIC STARTER I never said translators should reject transcriptions if they want to do them | Aug 19, 2014 |
Lincoln Hui wrote: Surely a freelance translator is allowed to take the occasional transcription job if he happens to have the free time. Clients tend to look to language companies for transcription services and these companies tend to look at their database of freelancers who would primarily be translators. Many translators have experience in transcription and they are not required to relinquish work opportunities that they find sufficiently attractive. At the end of the day, you are not required to do it at all, and it is really none of your concern that other people choose to do it. I never said they can't - just that it seems odd to be offered this sort of job as if it's practically the same as translating. From my experience it is not at all, and I have often been asked to transcribe English - English audio recordings.
[Edited at 2014-08-19 14:55 GMT] | | | Kay Denney France Local time: 20:14 French to English Take it as a compliment! | Aug 19, 2014 |
I think it's just because they have confidence in our language skills. It's true that you acquire a knack of working out what that mumbled word is, by dint of having to decipher mispelt words and touch-typed words where the typist is off mark (Notyhrtn Itrlrznf anyone?). Once a student I was mentoring was completely flummoxed by the name of an artist they'd never heard of, but I just googled a bit with a couple of other key words from the text and found the name (and I'd never hear... See more I think it's just because they have confidence in our language skills. It's true that you acquire a knack of working out what that mumbled word is, by dint of having to decipher mispelt words and touch-typed words where the typist is off mark (Notyhrtn Itrlrznf anyone?). Once a student I was mentoring was completely flummoxed by the name of an artist they'd never heard of, but I just googled a bit with a couple of other key words from the text and found the name (and I'd never heard of him either actually) ▲ Collapse | | | Phil Hand China Local time: 02:14 Chinese to English Part of the same process | Aug 19, 2014 |
KateKaminski wrote: ...it seems odd to be offered this sort of job as if it's practically the same as translating. That's true, but from the client's point of view it is often all one process. They have a video in language X and they want either a text or dubbed version in languages P, Q and R. They go to a translation agency to get it done, and who does the translation agency have in their database? Us. It's just one of those quirks of the industry, I guess. I've done a few, and found them quite interesting. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Why are translators asked to do transcriptions? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |