Sending quotes
Thread poster: Riza_711
Riza_711  Identity Verified
Canada
Local time: 03:48
English to Tagalog
Jan 9, 2015

Hi Everyone,

I've been on this website for few years as a free member and then last year, I decided to be self-employed as a full time translator, but I noticed, I got projects back when I was just a free member compared to when I became a paid member.

There are projects that when I attempt to send quotes it says I am not qualified or something. How does it work? How do you guys maximize your opportunity as a paid member here.

Any tips on improving my business will be appreciated.

I really wanna work and welcome more projects this year.


Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 09:48
Czech to Italian
+ ...
website Jan 9, 2015

Hi!
If you are a professional translator now, I would suggest you to create a personal website (in english and tagalog = 2 language versions), where you can present your services and your experience.

I believe that you could also extend your fields of expertise (i.e. attending courses - legal, medical, economic, financial, tecnical...) in order to extend your translation services to other terminologies.


Good luck!
Luisa


Direct link Reply with quote
 
Riza_711  Identity Verified
Canada
Local time: 03:48
English to Tagalog
TOPIC STARTER
Thanks Jan 9, 2015

Thanks Luisa, that's really a great idea.

Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Free vs. Paid Jan 9, 2015

I don't think being a free vs. a paid member has anything to do with it. I would start by sprucing up your proz.com profile. Listing journalism as your only specialization is not enough. Check the list of topics again, surely in your journalism career and your translation experience, you can find a few more topics you could list, either as specializations or as "working" topics. You have listed no credentials - did you not have any credentials to qualify for a journalism career, no college degree, no certificates of any kind? Your description of yourself and what you have to offer is very brief and the English needs editing - that does not make a good impression. Give some examples of projects you have worked on. As Luisa suggests, take some proz.com webinars to gain more expertise in topics other than journalism. I would start with working on your profile. That may provide you with a base on which to build a professional website later on but I don't think you are ready for that yet.

And finally, sending in quotes on job postings may not be the best way of getting jobs or clients. Participate in a marketing webinar and learn some other ways of acquiring clients, become a member of your provincial organization and of other organizations related to your specializations, and once you have a good profile put it on LinkedIn as well and start making connections (you don't have to become a paying member right away). Remember that in every business it takes time to get established, don't give up.


[Edited at 2015-01-09 20:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 08:48
Member (2007)
English
+ ...
There's a lot you can do to improve your chances Jan 9, 2015

Riza_711 wrote:
I've been on this website for few years as a free member and then last year, I decided to be self-employed as a full time translator, but I noticed, I got projects back when I was just a free member compared to when I became a paid member.

There's no way that becoming a member will have reduced your chances of getting work on the site. However, the number of places online where a client can find a translator (or at least, someone who speaks two languages) is mushrooming - I imagine that's the reason.

There are projects that when I attempt to send quotes it says I am not qualified or something.

That's because clients specify what/who they are looking for when they post a job publicly or select from the directory. Translators who don't match those criteria will be filtered out and won't be eligible. One example is "credentials required": you don't have any reported so you will be ineligible to apply for jobs where the client specifies that as a requirement. If you have a look at the translators' directory, you'll see all the various search criteria.

How do you guys maximize your opportunity as a paid member here.

We broadly do two things:
1) We make ourselves as visible as possible, by making sure that we always figure in the list of potential translators of jobs that interest us, and that we're as close to the top of that list as possible
2) We make ourselves appear as professionally qualified as possible - not necessarily in terms of educational qualifications but in terms of our suitability, which may include factual data such as specialisations, years of experience, skills, memberships, IT tools..., but also the way the information is presented in our profiles and CVs (if published on the site).

Any tips on improving my business will be appreciated.

I see that while I've been typing Tina has replied, so I'll just add what I see to be relevant.
Subject areas: I would imagine that some of the jobs of interest to you might be posted as jobs related to international organisations, politics etc - and you aren't currently being considered for those
Qualifications: Your CV does say you have a Master's - that's a serious omission from your profile
Experience: The 15 years you refer to simply doesn't come across in your profile or CV
About me: The text is weak
CV: Frankly, this is a disaster (sorry). It's a boring job-seeker's CV, full of information that your client doesn't need and doesn't have time to read, and doing very little to sell your skills. Remember, as a freelancer you're offering your services; you aren't "seeking employment".

The other area where you can help yourself, that's specific to this site, is KudoZ participation. Those with the most KudoZ points go to the top of the list. This probably isn't hyper-important in your pair, however. I suggest you visit the Site Guidance Centre (under the About tab) and follow all the useful advice there, including to attend the free webinar about meeting clients here. Of course, you shouldn't rely 100% on ProZ.com, and certainly not on the publicly posted jobs here.


Direct link Reply with quote
 
Riza_711  Identity Verified
Canada
Local time: 03:48
English to Tagalog
TOPIC STARTER
Thank you Jan 9, 2015

Thank you ladies (Tina and Sheila) for this insightful advice and for taking time to see my profile to give me the feedback on how to improve it.

Yes, I agree that my profile needs improvement I will look into it.

Again, thank you.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sending quotes

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search