Pages in topic:   [1 2] >
Could you deliver...
Thread poster: Sorana_M.
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:23
English to Romanian
+ ...
Jul 1, 2016

a spotless translation of the following


2,500 - 3,000 words

legal - economics field (such as a contract)

from your mother tongue into your best managed foreign language



in 8 hours or less, starting from 2 p.m.?


Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:23
English to Polish
+ ...
... Jul 1, 2016

1. Spotless translation doesn't exist, just like there are no spotless people or dogs or trees or whatever. Absolute perfection doesn't exist among humans and their work.
2. But yes, I've done that and more.
3. However, most translators can't.
4. Even with a civilized deadline.
5. Or even with all the time in the world.

From the point of view of someone who is both a lawyer and a translator, I can tell you legal translation by non-lawyers sadly underdelivers, while most lawyers won't have the language skill to do it right, either. (Not even monolingual writing in their native language.)


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
No. Jul 1, 2016

I wouldn't translate out of my mother tongue.

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty content

telefpro
Local time: 08:53
Portuguese to English
+ ...
intimidating Jul 2, 2016

Looks like some intimidating demands on translators

Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
While here... Jul 3, 2016

telefpro wrote:

Looks like some intimidating demands on translators


They are considered ordinary by some translation agencies in my country.


Direct link Reply with quote
 

lundeghe
Cameroon
Local time: 04:23
French to English
If the client pays well and upon submission Jul 3, 2016

Rule No. 1. in business
Never refuse a contract when it is well paid.
Why?
Because you can always subcontract some of it. By so doing, you gain less rather than gaining nothing.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 04:23
French to German
+ ...
I can not do it myself Jul 3, 2016

Me not, but I can find somebody who will and whose mother language it is.

Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
No subcontracting Jul 4, 2016

Subcontracting is forbidden.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:23
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Subcontracting is/isn't forbidden Jul 4, 2016

Sorana_M. wrote:
Subcontracting is forbidden.


I assume you mean "for this client, subcontracting is forbidden". It's not forbidden in general.


Direct link Reply with quote
 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 08:53
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
My daily capacity is in that range Jul 4, 2016

I generally am able to translate 2500 to 3000 words a day - a day being generally 8 hours of work. So this would be routine work for me.

I also understand that in many East European countries, it is normal for mother tongue translators to translate into their non-mother-tongue English if they have sufficient command over English.

So this is not something that I would consider weird or undoable. Of course, I would feel much more comfortable if I had more time, but difficult deadlines would not deter me from picking up such jobs, especially if they are well paid for.


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
What I did Jul 4, 2016

Samuel, that's what I meant, I just put it short.

Now, I do not receive different or better payments when I translate from my mother tongue into a foreign language.

I declined the project, I could not have delivered a translation matching my standards. Time was the only issue, both as time span and as starting hour.


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 04:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
An Einstein can, but....... Jul 4, 2016

.... a normal translator not, that is to say if you want to deliver quality!

And as a advice: 'Translate into you mother tongue'.

[Edited at 2016-07-04 20:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
That is absolutely right Jul 4, 2016

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
while most lawyers won't have the language skill to do it right, either. (Not even monolingual writing in their native language.)


I remember it took my lawyer (a bilingual English and Chinese lawyer practicing in New York) 8 months to write a less than 200 word job description of the position I was holding, which he needed to include in my immigration petition.

It turned out that he only knew how to write job descriptions for IT people, Double E engineers, librarians, and cooks, etc., because most of the employment-based immigration applicants at that time fell in these job categories. He had a job description template for each of these jobs and he just needed to modify the template a little bit for each applicant. Since he had never written anything that was even close to my job, he just had no hint about how to deal with my case, no matter how hard I explained it to him.



[Edited at 2016-07-04 20:37 GMT]

[Edited at 2016-07-04 20:37 GMT]

[Edited at 2016-07-04 20:38 GMT]

[Edited at 2016-07-04 20:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 05:23
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
In my country... Jul 5, 2016

Robert Rietvelt wrote:

And as a advice: 'Translate into you mother tongue'.

[Edited at 2016-07-04 20:07 GMT]


In my country, it's like Balasubramaniam L. said. We are trained for that, both during high-school and during college.

However, it was the number of words/time relation which bothered me.

[Edited at 2016-07-05 07:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Could you deliver...

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search