Being called to do a (legal) translation that is already 'partly translated'
Thread poster: writeaway

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Jun 13, 2005

An agency I used to work for regularly and which has now adopted the habit of only calling for 'urgent' work with very short deadlines (and always introduced as being 'fairly simple') called me last week asking me to please, please help out and do an urgent translation, parts of which were already translated into English. She sent the doc, but the email never arrived and I turned it down anyway since I am busy on another job.
By chance this a.m. I found the email with the doc, so I had a look. Parts of it were indeed in English-but it was very poorly translated and incorrect legalese terminolgy!
My question is: if I had accepted the job, would the errors already there have suddenly been on my plate? I had no French text to check the English already done and I was not told to proofread it-just to finish the translation. When it was handed back to the client, it would have been MY translation-so would I have found myself liable for the other person's errors?


Kathinka van de Griendt  Identity Verified
Local time: 05:12
Member (2004)
German to English
+ ...
"Partly translated" Jun 13, 2005

Hi writeaway, I often get files which contain already translated sections. I ALWAYS point out the amount of lines and the quality to the agency concerned and ask them whether they want me to correct the text or not. If not, I tell them I will not be held responsible for the quality. If yes, it simply counts as part of my translation and I invoice it accordingly. Never had any problems with that.
Have a great dayicon_smile.gif


Burkhard Ziegler  Identity Verified
Local time: 04:12
Russian to German
+ ...
Partly (and poorly) translated: Responsible if signed and sealed Jun 13, 2005

Hi, as you wrote about a "legal translation" let me point out another issue:

If a certified translation is required and you do the certification, sign and seal the translation you are responsible for the quality. In this case (errors in the previous translation) you should agree higher rates.

Regarding the quite late delivery of the text you had to work with, take a look into DIN 2345 which points out that the time of delivery of the source text and reference materials should be agreed and the real time should be fixed. I may recommend you and your clients using the demand of reading confirmation receipt and delivery confirmation receipt provided by your e mail software. It's not the (legal) solution but a reasonable help for both parties in order to be sure if "everything" has arrived.

[Edited at 2005-06-13 11:25]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Being called to do a (legal) translation that is already 'partly translated'

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search