The translation of glossaries
Thread poster: Dave Greatrix

Dave Greatrix  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
Dutch to English
+ ...
Jun 14, 2002

Would my fellow colleagues agree that the translation/editing of glossaries should be better paid. Or at the very least the client must understand that a glossary is a totally different ball game as the translation of a flowing text and more time should be allowed by the client.

I for one will not be taking on any more editing work, unless I am sure that the original translator was competent.

I have just spent 6 hours editing a glossay of approx. 1200 words. (technical) What a nightmare. First the client had the idea that it would take \"circa 2 hours\". At least 50% of the terms were incorreclty translated, not to mention the additional difficulties presented by the absence of context.

Then blow me, I had an E mail. Could I edit nearly 5000 words in four hours. Forget it!

I hasten to add that the client had understanding for the glossary problems, and we came to a mutual agreement.

I would however be interested to hear the views of other members on this problem.



[ This Message was edited by: on 2002-06-14 19:51 ]


Carla Trapani
Local time: 02:28
English to Italian
+ ...
experience with glossaries Jun 14, 2002

Once I had to do a translation of a manual concerning a textile loom from German into Italian. The client gave me a glossary to use as reference (all terms are correct, he said\". Then six months later he hired a Swiss person for training courses and small translations. He called me and asked me to edit the manual as the more technical terms were not correct!! I spent six hours to defend my translation and explain that it was not my fault if I had been told to use that glossary and then the glossary was not correct... Then he apologised.. but never again!!!!

I do not like translating and editing glossaries.. takes too much time to understand the context behind each single word.. In any case, I agree with you... They should be better paid !!

Bye icon_smile.gif


Mats Wiman  Identity Verified
Local time: 02:28
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Most glossary translations are of little use Jun 15, 2002

Guesswork, ambiguities and grammar problems.

I charge € 0.20/word but will charge more next time.



Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:28
Dutch to English
+ ...
Glossaries Jun 15, 2002

I have translated a few glossaries. But only when in my field (IT and certain machines) and I usually charge 0.35 EUR per word or per hour. I always find that the best way is to find out from the customer where his products related to the glossary will be installed and then to phone/e-mail the factory or whatever and coordinate with them about the terminology they use. I find that factory A uses a completely different set of words to factory B, so like Matt said, glossaries are a bit useless.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

The translation of glossaries

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search