This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been working as a translator for a law firm for some time now, and my case is scheduled to go to trial.
What are the certification procedures that I need to go through in order to \"certify\" my documents for use at trial?
Also, is there a federal rule that addresses this issue?
Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ...
If the US
Jun 27, 2002
You put the following phrase in at the end of each document:
I, the undersigned, x, hereby certify that I am a professional [German-to-English] translator and that the foregoing [document] is a true and faithful translation of the [German] language original. [You can get your lawyer friends to add to that if they want. ] Then, you type in
Date:
Signature:
And get a notary public to apply his or her seal to it. He/she can also stamp in the dat... See more
You put the following phrase in at the end of each document:
I, the undersigned, x, hereby certify that I am a professional [German-to-English] translator and that the foregoing [document] is a true and faithful translation of the [German] language original. [You can get your lawyer friends to add to that if they want. ] Then, you type in
Date:
Signature:
And get a notary public to apply his or her seal to it. He/she can also stamp in the date. I believe it\'s on the seal. Probably one of the lawyers in your firm is a notary. If not, you find one, pay them a buck or two a document, show them ID proving who you are and sign the document in their presence. If you are in Germany, the notary will be at a US consulate or embassy.
That\'s it.
[ This Message was edited by: on 2002-06-27 00:55 ]
[ This Message was edited by: on 2002-06-27 00:57 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Usually, the court rules of procedure specify what phrase or procedure is to be used for a translation to be acceptable to a court. And court rules are specific to a particular court.
Perhaps letting us know exactly what country (and possibly jurisdiction) this concerns. The Internet is world-wide, you know....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pbp28 Uruguay Local time: 18:14 English to Spanish + ...
legalizations
Jun 27, 2002
Depending on the country, I do have a few acts that I can forward.
Rgds,
Pilar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Raymond Chu Taiwan Local time: 05:14 English to Chinese + ...
Additional Information
Jun 27, 2002
Jane has given some useful suggestions. Here are some additional information based on my personal experience:
Some American courts require that the translation be done by translators certified by that particular court having jurisdiction over the case. But most US courts do admit translations done by non-certified foreign translators if a brief declaration to the effect suggested by Jane is attached to the translation and duly signed by the translators. The court may also re... See more
Jane has given some useful suggestions. Here are some additional information based on my personal experience:
Some American courts require that the translation be done by translators certified by that particular court having jurisdiction over the case. But most US courts do admit translations done by non-certified foreign translators if a brief declaration to the effect suggested by Jane is attached to the translation and duly signed by the translators. The court may also require that a resume of the translator be attached to the translation. At any rate, it is always advisable to have a resume ready and submit to your attorney client. To have your declaration and signature notarized is always helpful although the need for that really depends on the requirement of the court. Every jurisdiction or even every court in a country like USA has difference procedural rules and requirements. You client should be prepared to tell you what to do. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.