Special (fixed) prices for certain kinds of jobs?
Thread poster: Anne Koth

Anne Koth  Identity Verified
Germany
Local time: 14:07
German to English
Nov 8, 2005

The new Yellow Pages came out yesterday with my ad in it for the first time, and today I already got a couple of calls both for the same kind of thing: a CV and a letter of application. These are pretty easy to do and if I calculate them with my normal rate (per line) the price is too high considering the time needed to do the work.

In the end I set the price by the hour, but I was thinking it might be a good idea to have a fixed price for a CV and letter, which I could quote on the phone. (When I'm the customer I far prefer it if I can get an immediate idea of how much something will cost.) Does anyone else have fixed prices for certain kinds of jobs, and if so, which sorts?


Direct link Reply with quote
 

Stendhal  Identity Verified
Local time: 14:07
English to German
+ ...
So mach` ich`s - Please re-post in English! Nov 8, 2005

Hallo Anne,

ein Lebenslauf kann eine Seite lang sein, aber auch drei. Folglich ist der Pauschalpreis entweder zu hoch für den Kunden oder zu gering für Deinen Arbeitsaufwand. Eine Kollegin von mir murmelt immer etwas von "Ich berechne 50.-€/Seite", was aber auch nicht grundsätzlich paßt. Vielleicht kannst Du Dir eine Art Richtwert errechnen, abhängig von der Art der Übersetzung.

Ich mache es bei guten Direktkunden oft so, daß ich ein Angebot durchrechne und dann einen Pauschalpreis anbiete. Das gilt auch für Privatleute, bei denen ich durch entsprechende Fragen abchecke, wie viel Geld sie aufbringen können. In unserer ländlichen Gegend gibt es eine Menge Leute, für die man für Gottes Lohn arbeiten soll - schließlich müssen sie ja ihr Haus, den BMW und den Urlaub bezahlen. Aber nicht auf meine Kosten. Solche werden dann normal gerupft... Bei wirklich ärmeren spiele ich allerdings gerne Robin Hood.

Ein Pauschalpreis hat den Vorteil, daß der Kunde einen überschaubaren Preis hat, nicht mehr pfennigfuchsend hinterherkalkuliert und ich mich nicht ärgern muß, wenn ich zwei Zeilen zuwenig kalkuliert habe.

Viel Erfolg!

Stendhal

[Subject edited by staff or moderator 2005-11-08 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:07
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I charge per document for certificates Nov 8, 2005

Anne Koth wrote:
In the end I set the price by the hour, but I was thinking it might be a good idea to have a fixed price for a CV and letter, which I could quote on the phone.


I do it all the time. But whereas you quote per line, I quote per word, and then the quote is *insufficient* for the amount of work. So I charge per page of a certificate. For CVs and résumés, I charge my usual charge, per word.


Direct link Reply with quote
 

Anne Koth  Identity Verified
Germany
Local time: 14:07
German to English
TOPIC STARTER
Thanks for the ideas Nov 9, 2005

I was thinking of doing it per page. I'm not sure if I'd be any good at Stendhal's method of checking out how well-off the customer was by asking questions. What kind of questions do you ask?

Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 14:07
German to English
+ ...
In perspective Nov 9, 2005

A CV is crucial to a person's application for a job. Getting the right job is one of the most decisive factors influencing a person's future.

Someone who wants their CV translated into a foreign language is presumably not aiming for a job stacking supermarket shelves. So getting their CV right can be expected to have very major consequences. (I was tempted to say "financial consequences", but the impact upon a person's life is arguably even greater than that.)

This being the case, an applicant might be advised to sit down with a competent translator and go through the CV line by line, explaining the various periods of education, training and vocational experience and - importantly - their relevance to the direction the applicant envisages their career taking, so that the translator can formulate and structure the CV appropriately. This discussion process alone might be expected to take three or four hours.

If done properly - and that presupposes that the translator is very familiar with what employers expect of a CV in the target country - the result would be a very valuable document which could and should be charged for accordingly. After all, when a solicitor writes a letter on behalf of his client, he doesn't charge by the number of words.

I don't translate CVs, but if I did, that's how I'd go about it. Would I be the only one?

Marc


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Special (fixed) prices for certain kinds of jobs?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search