Business/Common Practice on Quality Assurance
Thread poster: Harry Hermawan

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 06:28
Member (2005)
English to Indonesian
Feb 7, 2006

Hi all,
I'm just wondering about the business/ common practice translators and agencies go through after translation has been delivered but the client doesn't like the final product? 'Doesn't' here is subjectively saying that the translation is not quite up to the standard expected and only prepared to pay 25 percent even though
agreement on after-delivery term was not settled (written/verbal).
Thanks for your input.

[Edited at 2006-02-07 08:20]


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 02:28
Member (2004)
French to English
+ ...
No business practice Feb 7, 2006

You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.

The only "objective" test is a evaluation form provided by a company, whose name unfortunately escapes me, which allows a formal evaluation of the quality of the translation.

Usually, it is matter of negotiation strength.

I wish it were otherwise.

Stephen Rifkind
Hebrew/Russian/French to English


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 06:28
Member (2005)
English to Indonesian
TOPIC STARTER
Yup strength Feb 9, 2006

[quote]Stephen Rifkind wrote:

You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.[/ quote]

>>>>>Yup, and it's a relieve that the project was a domestic one that I got it 'confined'.

...

Usually, it is matter of negotiation strength.

>>>>>Yes, it is actually.

I wish it were otherwise.

>>>>>me too. Well, you win some you lose some.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Business/Common Practice on Quality Assurance

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search