How do I charge?
Thread poster: Claudia Alvis
A client has sent me some manuals embedded in several emails, one manual per email. I copied each manual in a different word file. But when I was editing the manuals I realized that some of them are copied on the email up to four times, the whole manuals. I thought this was a minor mistake and that I could just remove the repeated text.
The problems is that the 'repetitions' (I mean the entire manuals) are not exactly the same. Some paragraphs are added or cut off in each 'repetition', but it's really difficult to keep track of what's different in each repetition.
I told my client about this and he told me to keep the same text exact and that I could just copy the same translation over and over again. Now, that won't really be necessary since I use Trados, but I have no idea how to charge.
Do I apply my rates for fuzzy matches? Some 'repetitions' are exactly the same and some are not. And not all the manuals show this problem. It doesn't feel right to charge more than once practically for the same document, but revising all the manuals would take me hours that I don't plan to work for free.
How should I charge for this?
Edit. I forgot to say that counting the words would also be a problem.
[Edited at 2006-03-15 20:08]
| || || |
| Charge full rate || Mar 15, 2006 |
If my client is not expecting me to use Trados or Wordfast, I charge the full rate, even 100% matches. If you didn't have Trados, it would be time consuming to cut and paste. So consider this a bonus. If you start to offer discounts, they will be expected every thime.
We do have to pay for our software and it seems like it will be time consuming to review anyway. I wouldn't be ashame to charge full rate, that's what your client is expecting (of course, there might be some details that I am not aware of that could make you think otherwise). This is just a tip!
| | Richard Creech
Local time: 13:31
French to English
| Another Approach || Mar 15, 2006 |
First off, I should say you have acted quite admirably by bringing this to your client's attention. One way to approach this would be to charge the amount of time it takes to cut and paste and make minor adjustments (which add up) on the basis of some hourly rate. At the end of the day, though, you should be appropriately compensated for your time and effort, and your client should expect as much.
| | Vito Smolej
Local time: 19:31
English to Slovenian
| I second the suggestion... || Mar 15, 2006 |
namely do not worry about repeats and near repeats etc, just charge what it's worth.
Have you ever heard about a cab driver, who charged less for having a car (and not dragging a riksha)? We're getting the client from X to Y, and that's what you will do, TRADOS or no TRADOS.
[Edited at 2006-03-15 21:46]
| | Portalkata
Local time: 00:31
English to Indonesian
| Spirit support from me :) || Mar 16, 2006 |
Very exactly same experience I ever have! It is also poorly when the client you work for is very "selfish" and “smart”, right? Before you set your charge, I suggest refreshing the agreement first between you and your client. Simply choose being a human resource exploited or set the worth rate. Let your client understand the real mutual beneficial business relationship. Good luck!
Siti Nur Aryani
I have to agree with my colleagues above: If the client says to charge them for it, then charge them for it. I wouldn't go slashing my margin, if I didn't absolutely need to do so.
I can't tell you how often stuff repeats itself in my translations, especially in appeals where the attorneys just repeat their original arguments (contained in the attachments) in the hopes that the 'new' judge will see it differently this time around.
Most of the time, my clients don't even know what TRADOS is and I don't think that I necessarily have to inform them (unless they ask). In fact, I think it is up to the client to prepare the document for translating; I translate what the client gives me. The client is more than welcome to delete/mark everything that shouldn't be translated (in my experience, they are usually either too busy or lazy to do it). Otherwise, I'm going to translate every last mark (and charge them for it too).
This is, however, just my personal opinion.
[Edited at 2006-03-16 11:52]
Derek Gill Franßen wrote:
In fact, I think it is up to the client to prepare the document for translating; I translate what the client gives me. The client is more than welcome to delete/mark everything that shouldn't be translated (in my experience, they are usually either too busy or lazy to do it). Otherwise, I'm going to translate every last mark (and charge them for it too).
We lawyers think alike
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
How do I charge?
|You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.|
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »