Office 2003 in Albanian full of grammar & spelling mistakes
Thread poster: Monika Coulson

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 05:55
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
May 26, 2006

This was discussed today in the Albanian forum. Myself and some other Albanian colleagues find it appalling that Office 2003 in Albanian is full of mistakes (not one or two, and not some spelling mistakes, but grammar mistakes too.)

Isn't that a classic example of what kind of results you get when you try to hire cheap translators?

Hope Microsoft will learn it in a hard way.

Monika


Direct link Reply with quote
 
Eva T
English to Albanian
+ ...
Scandal May 26, 2006

Monika,
I already sent my complaint to Microsoft. Also, as I also wrote in the Albanian forum, how can we use their spellcheck when they have visible mistakes/errors there?

I am speechless and upset,
Eva



Monika Coulson wrote:

This was discussed today in the Albanian forum. Myself and some other Albanian colleagues find it appalling that Office 2003 in Albanian is full of mistakes (not one or two, and not some spelling mistakes, but grammar mistakes too.)

Isn't that a classic example of what kind of results you get when you try to hire cheap translators?

Hope Microsoft will learn it in a hard way.

Monika




Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Spanish
+ ...
Give it a try May 26, 2006

You could always write Microsoft and offer to fix it for a price, probably no one else would be better qualified. Of course knowing large organizations you may be ignored because no one gives a damn.

Then again, if they found it worthwhile to do it in Albanian, which would represent such a small market, then why not do it right?

That would be a good point to emphasize.


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 05:55
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Microsoft May 26, 2006

Dear Henry,
Funny that you mentioned that in your posting.

You could always write Microsoft and offer to fix it for a price


A couple of years ago I was involved (briefly) on another Microsoft translation project. My task was to perform a quality control check. The quality of the translation that I checked at that time was not any better than the one I saw today on Office 2003 in Albanian and I pointed to them (in details) all the errors that the translators had made (most of the errors were grammar mistakes and a lot of them were spelling mistakes.)

I heard later from another company employee that the Project Manager who was directing that particular translation got furious at me, since based on my findings, the translation did not pass.

Shortly after my findings, they sent me some guidelines and a glossary that was created by the translators, a glossary which was also full of grammar and spelling mistakes. (I am referring to "translators"; however, I am not sure if it was one or more than one translator involved there.)

I did not work for that company anymore. (I did get paid for the task that I performed.)

I am not sure if the same team of translators was involved in the translation that I saw today, but I feel that it is a pity that a giant like Microsoft ends up like this. I am sure Microsoft is willing to pay good money for good services.

On the other hand, this is not the first time that has happened with translations. Other "giants" have made similar mistakes.

Monika



Henry Hinds wrote:

You could always write Microsoft and offer to fix it for a price, probably no one else would be better qualified. Of course knowing large organizations you may be ignored because no one gives a damn.

Then again, if they found it worthwhile to do it in Albanian, which would represent such a small market, then why not do it right?

That would be a good point to emphasize.




[Edited at 2006-05-26 18:05]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Spanish
+ ...
Politics May 26, 2006

Politics often prevent good work from floating to the top and instead all the trash floats to the top... and stays there!

But your language deserves just as much respect as any other, so don't give up.

Even in 'big" languages like English and Spanish, with all our numbers, we still have to fight all the time.


Direct link Reply with quote
 

Seadeta Osmani  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:55
English to Croatian
+ ...
... May 27, 2006

Monika Coulson wrote:

I feel that it is a pity that a giant like Microsoft ends up like this. I am sure Microsoft is willing to pay good money for good services.



Hi Monika,

So often I get to check and correct bad translations or get offered a rush translation job under a silly rate for a 'big' company! I do not receive these jobs from those biggies directly, but through so many agencies around the world! Those big names trust some agency, which then distributes the work, which gets re-distributed.... who knows through how many hands those can pass! The end client does not understand the target language so the agency can deliver whatever there is to deliver.

I am always amazed that companies which sell/work world-wide do not have their own department or something like that to take care of quality translations of their software, manuals, etc.

Oh, well...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Office 2003 in Albanian full of grammar & spelling mistakes

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search