Have you ever hired a colleague?
Thread poster: Richard Bartholomew
It's been said that he has a fool for a tailor who presses his own suits. Have you ever hired a colleague to translate a document for you? If you have, how much did you pay her or him per word? Did you pay promptly? Did the translator deliver on schedule? Did the translation satisfy you?
It's also been said that doctors make the worst patients. Do you think the translator considered you a good client?
| | Juan Jacob
Local time: 12:39
French to Spanish
Since I have too many work, I must hire colleagues, yes.
Of course, they must match my quality standards, so I know I won't need to proof read too much and don't waste my time... I do have meetings with them to set up those standards, of course.
They are not only colleagues, they are almost friends, because I depend on them and because they know I'm a good client.
I pay them always on time (no more than 15 days after delivery, even if my direct client hasn't, yes!), and something like 20 % above average wages.
That's the price for quality and fast jobs done.
No, they never let me down. If they can't do the job because they are too busy too, they tell me straight on. No problem.
And what do I earn over their work, well, that's classified, of course.
Just let me say: they earn good money, and me too.
| | Patricia Rosas
Local time: 11:39
Spanish to English
| yes...and I'm happy; hope they are... || Oct 1, 2006 |
I've hired 3 ProZ colleagues to help me out, and in each case, the decision to share the work was the right choice to make.
All three were very professional, competent, and pleasant to work with. One went out of her way to help me by sharing her extensive knowledge, and she charged very little.
I hope I've been an acceptable client. I just lost someone's invoice, but he asked, and I found it, and yesterday I took the check to the post office and mailed it (really...the check is in the mail).
When I've tried to share work with non-ProZers, the experiences have not been good. I need professionals, not "aspiring professionals" or people who think that because they are bilingual, it automatically qualifies them to be a translator.
KudoZ answers are a little like sampling people's wares--you get to know a person's writing style, area of expertise, and even a bit about temperament. So, if I need help in the future, I will definitely look here first.
| I usually hire colleagues to translate the opposite way round || Oct 1, 2006 |
I translate DE-EN, and hire colleagues for work that comes in that is EN-DE. I have had very good experience with this, and on the whole been very impressed by the high standards of my colleagues and the care that they take over the translations. I pay them either as soon as the client pays me, or otherwise, in any event, within 30 days.
The best part about it has been getting to know these colleagues quite well in the process, thus making new friends. Then I have the opportunity to meet them at Proz conferences.
| Outsourcing to a colleague || Oct 1, 2006 |
Paul Merriam wrote:
I don't see anything wrong with outsourcing work, although you should inform your client that you're doing so.
There is nothing wrong with outsorcing and there is no need to inform anyone. what you have to make sure, is that the end product is of the same quality, as the one you output.
| Re: I'm a bit confused || Oct 1, 2006 |
Actually, outsourcing wasn't what I originally had in mind. I was thinking more about a situation in which, for example, you need to have your university transcript translated. Or you need to populate the non-native language pages of your web site.
Then there's education. I've actually considered hiring a translator in my language pair to translate a small, arbitrary text just to learn first hand how he or she conducts business and interacts with a client.
| | majmunka
Local time: 20:39
English to Bulgarian
| outsourcing to a colleague || Oct 2, 2006 |
I agree with Sybille - since I have accepted the job, I am responsible for delivering it in a manner that i see fit, even if this means passing on some of the work to a colleague. Of course before handing it in, it is all checked and proofread by me - this is a part I do not entrust with anyone else
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Have you ever hired a colleague?
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »