I need your advice on a proofreading assignment
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2002

I\'ve been asked to have a look at a couple of sentences in the translation sent by a supposedly professional translator as my client had some doubts on the real meaning of some parts of the translated text.



Apart from the fact that the sentences involved had been wrongly understood by the translator (I have no doubt about that as I also have the original Spanish text),the general tone of the text sounds quite weird for me. The problem is I\'m not a native English speaker and thus I don\'t dare to dash the work of a colleague unless a native speaker tells me whether I\'m right or not.



Would anyone be interested in having a quick look (less than 2 minutes, I guess) at any page of the text and confirm my suspicions (I\'m not looking for a proofreading, just your advice on the general quality of the text).

Thank you in advance.

[ This Message was edited by: on 2002-10-22 16:35 ]


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
I couldn't agree more with you Oct 22, 2002

My idea is to tell my client that apart from paying the translator, she is going to have to pay a native proofreader too as the assignament is much more complex than the \"2 or 3\" very simple sentences to check she sent me. I\'m aware that work is beyond my means (and mood, by the way).



Nevertheless, I would like to support my claims with tangible proofs in case the translator denies having neglected his/her work (which is also too often the case, according to my personal experience as Spanish proofreader).



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 20:58
Member
English to French
We'll have a look at it Oct 22, 2002

Your situation is the perfect double bind. Damned if you do and damned if you don\'t. I would favour telling the truth, it always pays in the long run. Your situation is a good argument in favour of getting paid by the hour for proofreading which too often turns into editing, rerwriting or retranslating altogether. We have no competence in Spanish but would be glad to give you an opinion on the quality of the English.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I need your advice on a proofreading assignment

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search