Your Rush Fee / Votre tarif pour projets urgents
Thread poster: MultiPro

MultiPro  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2006)
English to French
+ ...
Nov 28, 2006

Greetings / Bonjour !

I just got a 6000-word editing job from an old-time client, which is due tomorrow, Eastern Time. In your experience, what would be the best quoting approach:
-- charging an extra editing fee per hour?
OR
-- a rush fee based on the total word count?

Any ball park figure is also welcomed.
Thank you/Merci pour vos suggestions.


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 15:24
English to Indonesian
+ ...
Charge at least 25% . . . Nov 28, 2006

higher than your usual hourly rate. Certainly, you should mention it explicitly before the client sends the PO.

Good luck.


Direct link Reply with quote
 

chinesetrans
Netherlands
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
charge higher with explanations Nov 29, 2006

charge high, but should explain some for future cooperation.

Direct link Reply with quote
 

MultiPro  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2006)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Hipyan Nov 30, 2006

Hipyan Nopri wrote:

higher than your usual hourly rate. Certainly, you should mention it explicitly before the client sends the PO.

Good luck.


That's what I did, adding to my regular editing rates.
Thanks for your response !


Direct link Reply with quote
 

MultiPro  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2006)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you ChineseTrans! Nov 30, 2006

chinesetrans wrote:

charge high, but should explain some for future cooperation.


I also heeded your advice and took it into consideration in my invoicing.
Thanks for your contribution.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Your Rush Fee / Votre tarif pour projets urgents

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search