Exchanging Translation memories - Good or bad?
Thread poster: jelly_gill

jelly_gill  Identity Verified
India
Local time: 22:43
Member (2006)
English to Panjabi
+ ...
Dec 12, 2006

Hi friends, many of you might be working with CAT tools. Fine. They prove so helpful at times especially in large projects where large numbe of sentences are repeated. Problem arises when the client asks us to give TMs along with the translated file. Now in my opinion, your TMs are your intellectual property just like a patented technology. What happens that at a later stage, the client gives a similar job to another translator at a much lower price because they are giving him TMs also which were generated by you. Dont you think you are being taken for a ride?

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
FYI Dec 13, 2006

I moved the thread to the Business Issues forum.

 

Claudia Krysztofiak  Identity Verified
Germany
Local time: 19:13
English to German
+ ...
Link? Dec 13, 2006

Hi Natalie,

if you move a thread, could you please include the link to its new location?

Thank you very much!


 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 20:13
English to Greek
+ ...
Neither good not bad... Dec 13, 2006

This topic has been discussed many times before. You can find the latest discussion here http://www.proz.com/topic/60436, which is quite enlighting.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Exchanging Translation memories - Good or bad?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search