Proofreading of annual reports
Thread poster: eva75

+ ...
Dec 29, 2006

Could anyone tell me when is the best time to contact financial institutions to offer proofreading services for their annual reports?
(mt = english)


Local time: 04:43
English to Japanese
Don't worry about WHEN to contact them... Dec 30, 2006


If I were you, I would not worry about 'when' to contact a financial institution. As far as I know, many financial institutions seem to prefer hiring in-house translators for their translation work. Some other financial institutions outsource their translation work to reputable translation agencies, at least in my language pair (from English to Japanese). They rarely offer job opportunities including proofreading of their annual reports directly to a freelance translator. If you are eager to get a proofreading job for a financial institution, I would suggest you contating translation agencies first, especially the ones that have a strong focus on financial translations. If you can prove yourself being capable of translating any kinds of financial texts, they will eventually ask you to proofread annual reports and such. This is how I got many financial translation jobs in the past. But it is possible for you to contact them directly.

Good luck.

eva75 wrote:

Could anyone tell me when is the best time to contact financial institutions to offer proofreading services for their annual reports?
(mt = english)


sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 13:43
English to Russian
+ ...
Depending on the Date of Annual Meeting of Shareholders Dec 30, 2006

Annual Reports are normally sent out to shareholders a few weeks before the Annual Meeting of Shareholders. The date for this event should be available on the financial institution's website.

However, as these Annual Reports are sent to print prior to distribution among shareholders, the printing companies usually offer their proofreading services and always have experienced proofreaders in their staff.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading of annual reports

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search