Why do Trados word counts and Original software word counts differ?
Thread poster: InfinityLS

InfinityLS  Identity Verified
Local time: 19:33
English to French
Feb 5, 2007

Why do Trados word counts and Original software word counts differ?

 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 19:33
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Here could be the answer Feb 6, 2007

I ma sure that this article will clarify the issue:

http://www.wintranslation.com/articles/art05_0008_wordcount.htm

Saludos

Jorge H.


 

Han Li  Identity Verified
China
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
Thanks, Jorge! Feb 6, 2007

Jorge Payan wrote:

I ma sure that this article will clarify the issue:

http://www.wintranslation.com/articles/art05_0008_wordcount.htm

Saludos

Jorge H.

In fact, that's the same question I want to know.

Regards,
Han Li


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 19:33
German to English
+ ...
Solves a mystery Feb 6, 2007

Thanks, this solves the mystery of why my Word count on a file ended up higher than the client's Trados count when normally the opposite is true.

 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 19:33
Member
Spanish
+ ...
AnyCount vs. Workbench Feb 6, 2007

I would like to know why TO3000's AnyCount and Trados' Workbench results differ so much sometimes. Sometimes the word-count is much higher with AnyCount, sometimes the Analysis result is higher.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why do Trados word counts and Original software word counts differ?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search