Hi guys,
I will be probably translating a book into Italian for an Agency in England. If and when the book will be distributed how does it work in terms of copyright. I've read that the translator can retain the copyright and sell it later or that the client has possession of it if agreed so in the contract. it's all a bit confusing for me.
What's the norm?
Any suggestions?
Many thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Basit Ijaz Pakistan Local time: 08:40 English to Urdu + ...
contract
Feb 6, 2007
You must have signed a contract with the agency. If there was nothing stated clearly about rights, you must ask them and if you didnt ask then generally the agency has all the rights of publishing and re-publishing of the material. But your name will be appear on the cover and few other places in the book and where and when ever the book will the published or its translated version will be mentioned.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This differs from country to country. In Mexico, if the contract does not state that the employer or company employing the translator retains all rights, the translator has rights to a percentage of the copyright. You should review the copyright law of Italy - what does it say in your contract? Since I market translations of Mexican laws on the internet, when a client wants to hire me to translate a law that has market value for me - I give them a contract for translation services that states that I retain the copyright to the document.
Glenn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.