Rate scheme for CAT Tools Users
Thread poster: artbook
artbook  Identity Verified
Local time: 01:25
English to Italian
+ ...
Dec 2, 2002

We are presently extending our team of international translators. We are evaluating the rate scheme to be applied for 100%, 90-95% matches and repetitions: which is the normal ratio applied for these matches?

(100%=0%; 90-95% = 50%; repetition = 30% would be fine?)


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:25
Member (2002)
English to German
What's the difference between 100% match and repetition? Dec 2, 2002

Is there one I\'m missing? Or does repetition refer to repeated occurrences within the same text only? In that case: first occurrence: 100%, the rest at the rate of 100% matches.



I certainly wouldn\'t accept a text with a sizeable proportion of 100% matches if they were not paid at 10% to 30%, depending on the text (eg. flow text with long sentences vs. tables with short translation units).



See this excellent explanation by Jacques Van de Velde on why 100% matches can be dangerous if not properly verified.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 01:25
Member (2002)
Italian to English
+ ...
sliding scale Dec 2, 2002

We\'ve discussed this before and to be honest, your rates look low. Here\'s an example of what was proposed to me (in Italy), although every agency has different rates. This is simply an example.



100% - 85% match = 70% discount on the full rate

84% - 70% match = 30% discount on the full rate

69% - 0% match = full rate



My true gripe about the sliding scale is that I get the impression that the agencies apply the discount to the translators they use but charge the customer as if the entire translation were new. In other words, the agency makes more, the translator makes less.

I\'d be interested in reading the opinions of agencies on this.





Direct link Reply with quote
 
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 19:25
French to English
Each translator has their own rates Dec 2, 2002

Quote:


On 2002-12-02 10:39, artbook wrote:

We are presently extending our team of international translators. We are evaluating the rate scheme to be applied for 100%, 90-95% matches and repetitions: which is the normal ratio applied for these matches?

(100%=0%; 90-95% = 50%; repetition = 30% would be fine?)





There is a fundamental error here. Buyers don\'t set prices, sellers do.



Every translator has their own rates based on their experience, specialties, availability, whether additional services or products are required, etc.



A translator may find your rates acceptable, but it is ultimately the translator who decides this.



Regards,

Karin Adamczyk

Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:25
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
100% match: 0%?? Dec 2, 2002

The only type of match I am willing to give a discount for is a 100% match and it certainly is not for free! If I gave a 100% discount for 100% matches, it would be the client who takes advantage of my investment - the CAT tool - and IMHO, that would be very unfair, unless that client pays for my CAT tool licence (which they are never willing to do). Moreover, even 100% matches have to be proofread. The same sentence in the source language is not always translated in the same way! That means that for 100% matches, I charge at least the editing rate.



As for less-than-100% matches: no discount whatsoever! You still have to check the entire sentence, see where the differences are and probably change something and that takes almost as much time as translating the sentence.


Direct link Reply with quote
 

Ursula Peter-Czichi  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
German to English
+ ...
Minus 33 % for matches, any matches Dec 2, 2002

A Spanish agency suggested 66 % for matching segments (any over 75 %). At the same time, they quietly increased the rate for no-match text (not much, but fairness does count). Those guys/gals have the right idea. Like the old folks used to say: \"One hand washes the other...\"

Translations from that agency always have priority in my book. At your scale you will get desperate translators only, and those who are too frustrated to care. Always remember, the most effective advertising for an agency targets employees/freelancers.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rate scheme for CAT Tools Users

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search