A brilliant argumentation and summary of our profession!
Thread poster: Mats Wiman

Mats Wiman  Identity Verified
Local time: 17:28
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Dec 5, 2002

This is a quote from a posting made by Werner Patels on the TCR-D list: http://groups.yahoo.com/group/TCR/message/11296


\"Everyone\'s situation is different, so you cannot, in my opinion, simply go

by \"market information\" or rates offered by other bidders. If someone can

make a living on 5 cents a word, it\'s his problem or he\'s damn lucky

What\'s right for that guy may not be right for you.

I don\'t believe in \"competition\" in our profession. Just as every

translation is different, and unique, every translator has something

different to offer. Therefore, being able to see somebody else\'s bid and

rate is not that important to me - as a matter of fact, it is completely

irrelevant to the way I present my services and to the rates I charge. Yes,

I like to browse other translators\' websites or profiles and look at their

rates, because their general rates can tell me quite a bit about them (after

factoring in their geographical location, etc.), but in terms of actual

jobs, that does not - and should not - matter, because your bid should be

based on your own personal circumstances. That\'s just the way I see it.

As for saving the time and trouble of placing bids on \"hopeless\" projects:

well, if you are referring to ProZ, at least you get to see the number of

bids received thus far. It won\'t tell you anything about the quality of

these bids, but it might give you a good idea. However, it\'s never

\"hopeless\" - if you are really interested in a project (i.e., you have tons

of experience in that field), go and place a bid, even if 50 others have

already done so ahead of you. After all, there is always that chance that

your experience and qualifications will prevail.

The problems you mention do not apply to \"professionals\" (however you\'d like

to define them), because for them, there are no \"uninformed hit and miss

tactics\" - they have their rates, and if they engage in a bidding, they will

simply enter their going rates and, basically, tell the client to \"take it

or leave it\".

Let\'s not forget that there are a growing number of translators (also on

ProZ) who regularly and \"stubbornly\" offer a higher rate than the one

requested by the outsourcer, and several of them have reported positive

results with that kind of approach.\"


I very much share his view!

Mats J C Wiman

Ubersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe



http://www.proz.com/translator/1749 Deu>swe Proz.com moderator

Trask 201

SE-872 97 Skog

Tel : +46-612-54112

Fax : +46-612-54181

Mobile: +46-70-5769797

[ This Message was edited by: on 2002-12-05 18:18 ]


Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
So do I Dec 5, 2002


On 2002-12-05 10:48, MatsWiman wrote:

I very much share his view!


Valeria Verona  Identity Verified
Local time: 13:28
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
And so do I! Dec 5, 2002


Greetings from Buenos Aires,

Valeria icon_smile.gif


kbamert  Identity Verified
Local time: 17:28
French to German
+ ...
. Dec 5, 2002


[ This Message was edited by: on 2002-12-05 15:22 ]


Local time: 00:28
English to Chinese
+ ...
Me too! Dec 5, 2002



On 2002-12-05 10:48, MatsWiman wrote:

I very much share his view!



JCEC  Identity Verified
Local time: 11:28
English to French
I love it ! Dec 5, 2002

Thank you Mats.



Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 08:28
Danish to English
+ ...
Our profession Dec 5, 2002

Quality will prevail, and so will individuality.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A brilliant argumentation and summary of our profession!

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search