This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
... Her client has come back and complained about the translation, saying there are problems of incoherence and errors.
...I'm wondering how on earth a non-native English speaker can properly proofread my translation - what can I do in this situation
Coming back complaining and saying is not enough from the client's side. If they criticize your text, they have to be more precise. Ask, what exactly is their point. Ask for examples for said incoherence and errors.
Then you can see what they criticize and comment on it or take further action. It could be possible, the incoherence and errors have more to do with the HTML-encoding and not the language. But you cannot know without examples of what they are complaining about.
Be polite but strict.
All the best!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
2 sets of eyes, certainly. But who pays for the 2nd?
Apr 1, 2007
As a product, any translation does need at least 2 pairs of eyes. I firmly believe so. As a translator, I do not feel I should (and never do) pay out of my own pocket for this second pair. Nor do I (feel that it would be proper to) encumber my friends with the task of proofreading my translations. Similarly, if any of my translator friends address me with such request, there is a good chance I would simply cut off our friendship. If, as I've heard, there is a new EU law stating that ... See more
As a product, any translation does need at least 2 pairs of eyes. I firmly believe so. As a translator, I do not feel I should (and never do) pay out of my own pocket for this second pair. Nor do I (feel that it would be proper to) encumber my friends with the task of proofreading my translations. Similarly, if any of my translator friends address me with such request, there is a good chance I would simply cut off our friendship. If, as I've heard, there is a new EU law stating that the making of a translation must involve at least two professionals, I'm all for it, though I do not live in the EU. By the way, is it really a law or just a recommendation? And can anyone please give me a link to it? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jenny Duthie France Local time: 23:26 Member (2006) French to English
thanks Claudia - re problems in a text
Apr 2, 2007
Thanks Clauia, yes exactly I have asked for specific examples and I'm waiting to see what these are!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.