A survey for translators and interpreters in the EU
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:24
Member (2006)
English to Spanish
Aug 6, 2007

Dear colleagues,

We have received a request from Ms. Cécile Pinel on behalf of Jean Albert, Team Leader on the European Commission study on the sources of costs of civil judicial proceedings in the EU.

Ms. Pinel is preparing a comparative study within the framework of a European Commission project to identify the sources of costs of civil judicial proceedings in the Member States of the European Union.

She said:



... there is currently no European Union coordination in the field of judicial proceedings costs, which remains governed by national laws. The disparities between countries in justice's expenses may cause financial problems to the citizens and entail unfair situations in cross-border cases. Disparities in judicial proceedings costs between Member States and difficulties in assessing such costs also create an unequal access to justice within the EU and are a vector of insecurity for EU citizens.

As a result the European Commission wishes to ensure that EU citizens have access to relevant information in respect to the costs of judicial proceedings in all Member States and are able to evaluate such costs in advance of a suit.

To implement this study, I am conducting a survey on this issue aimed at translators/interpreters and would like to know if you would be willing to participate in this survey by asking the members of your organization to answer the questionnaire aimed at translators and/or interpreters.

They may complete the questionnaire(s) at the following links:

For interpreters: http://www.costsofjustice.org/index.php?option=com_weblinks&catid=30&Itemid=48

For translators: http://www.costsofjustice.org/index.php?option=com_weblinks&catid=34&Itemid=45

All participants that wish so will be included in the list of participants provided to the European Commission.



As far as I understand, the survey should be answered only by translators and interpreters living in EU countries. It is aimed at translators with experience working in the judicial system. The survey asks some questions which require knowledge of the regulations/legal issues applicable for court-related translations, including determination of fees, etc.

For any comment or request for clarification you may contact Ms. Pinel via email at her address [cecile AT cri-irc DOT org]

Regards,
Enrique


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A survey for translators and interpreters in the EU

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search