Translation - art & business »

Business issues

Thread poster: Ron Stelter
Ron Stelter  Identity Verified
Local time: 17:43
Member (2003)
German to English
Feb 21, 2003



[ This Message was edited by: ronjon on 2003-03-20 14:40]


Direct link Reply with quote
 

edlih_be
Local time: 00:43
Flemish to English
+ ...
not 100% sure but.... Feb 21, 2003

if the terms within a purchase order are not agreed beforehand, then i don\'t consider it to be binding. if i receive the PO after i have started the job, and find something objectionable, then i will let the client know.

if no agreement has been made, i apply the European Late Payments Directive, which allows you to set the payment terms at 30 days.



[ This Message was edited by:on2003-02-21 17:57]


Direct link Reply with quote
 
primepage
English to German
+ ...
P/O Mar 5, 2003

I don\'t think P/Os sent after the fact would hold water in a court of law. In most countries, any written messages (or oral agreement, if a witness or recording is present) would be valid as a purchase contract, if the messages show both parties agreed and the buyer gives the final go-ahead. I assume that with services it is the same as with merchandise, in international trading an order and a confirmation (of the order) are a valid contract. If you have many such clients, you can prevent that by issuing a P/I (Proforma Invoice) stating service content with your conditions and have them sign it back. This is binding and they should be in breach of contract in many countries, if they do not observe conditions they accepted.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search