rates for proofreading and style editing
Thread poster: Libero_Lang_Lab

Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:12
Member (2006)
Russian to English
+ ...
Feb 24, 2003

hi there

i work as a translator, and i also work as an editor, but i have not previously worked as a proofreader or translation editor. can someone give me any idea of what kind of rate ranges are acceptable for these two types of work? and do you charge by the hour or by the word? any clues will be much appreciated.



Direct link Reply with quote

AAAmedical  Identity Verified
Local time: 04:12
English to Dutch
+ ...
by the hour for proofreading Feb 24, 2003

As it is difficult to judge in advance the quality of a translation. After viewing a sample of the translation and only when the quality is good I can agree on a rate/word basis, if not by the hour.



Direct link Reply with quote

Sven Petersson  Identity Verified
Local time: 04:12
English to Swedish
+ ...
By the word Feb 24, 2003

See my fee table on my ProZ page!


Direct link Reply with quote

Maya Jurt  Identity Verified
Local time: 04:12
Member (2002)
French to German
+ ...
Big question!!!! Feb 24, 2003

Hi Dan,

everbody will tell you \"hourly rates\". But if you do this job for the first time for a client, he does not know how slow or how fast you are. And you do not know the quality of the text you\'ll receive. A tricky business indeed, especially since you are an editor as well.

Do you only need to correct grammar, spelling, ommissions, consistency etc.? Or do you have to check the terminology? What about style? Style should be left alone, but what to do when style is missing? As an editor, you will suffer hell.

I always ask for the text and tell people my rate per word according to what I find. And I ask what they want: a text everybody understands and takes as a translation or a well written document. They can choose between day and night and have to pay accordingly.



Direct link Reply with quote
United Kingdom
Local time: 03:12
English to German
+ ...
On the whole I agree with Maya... Feb 25, 2003

but I always charge by the hour. I look for spelling and other errors and only check the terminology if it looks odd. I expect the translator to have done the necessary research. Usually I try to improve the style. (Some clients set a maximum they want to pay beforehand, so I make sure I get the job done within a certain time in order to get my hourly rate. But those are the ones who hire the worst translators because they are cheap. So they get a bad translation proofed and edited in a rush since that is what they want.)

Direct link Reply with quote
bergazy  Identity Verified
Local time: 04:12
Croatian to Italian
+ ...
Is this some secret? Feb 25, 2003

My usual rates are 0.04$/word and

15/20 $/hour.


Type Revision, Russian => English

Title 2.000.000 words for revision and restyling of systran translation from russian to english. needed native english + good command of russian. 0.01$ per word

Description Tender for translation

We, Delamere Resources Ltd, propose to pay USD 0.01 per word for English revision, editing and styling of Systran machine translation from Russian to English of a first volume of a complete edition of “Chronology” series in 7 volumes (abt.2.000.000 words). Original Russian books were written by prominent mathematician and academician A.T.Fomenko with co-authors. These books represent a sensation in the World History, proving definitely with exact astronomical and statistical data the fact of invention of ancient and manipulation of medieval history in XVII-XIX centuries. The books have already been published in Russian with total circulation of over 300.000 copies.

Translator, preferably native English speaker + perfect Russian will have at his disposal:

Original Russian text;

Systran English translation, which has already passed through some human revision;

Files with good human translation of numerous chapters from books by the same authors previously published in English, covering about 50% of the total text. Translator may include these bits and pieces restyling them slightly. Suggested modus operandi for Translator: Translator corrects Systran translation comparing it to Russian text, includes restyled extracts from previous books.

For better idea of our operation visit our sites (under construction):




Revision, editing and stylizing of Systran machine translation. The sentences may be

combined, compacted, but not skipped. The sense must not be changed. Your text is

supposed to be lively and clear for international English speaking public.

To participate in the Tender the Translator is kindly requested to submit 3 samples of

revised texts with his changes and/or corrections in bold italics.

Start of revision is scheduled for 3 March 2003

Daily quota of revision:5-10.000 words

Timeframe for 1 volume: abt.260.000 words, 8-9 weeks. Samples annexed.

Timeframe for 7 volumes : abt.2.000.000 words , 7-8 months

Revised samples to be submitted by Translator by e-mail 28 February 2003 15.00 GMT

Respectfully yours,

Franck Tamdhu


For inquiries about samples: mithec@wanadoo.fr

Deadline 4/24/2003 1:00:00 PM (your time)

4/24/2003 1:00:00 PM (poster\'s time)

Posted on 2/25/2003 11:19:24 AM (your time)

Posted by

Name franck tamdhu

Company mithec

Location 91390 morsang-sur-org


Web site http://ringfil.prohosting.com/apocalypse

Have you seen this?

Direct link Reply with quote
Local time: 03:12
Russian to English
+ ...
hourly rate per 1000 words Feb 26, 2003

from my experience it takes me roughly an hour to proof-read a 1000 words (about 3 pages), but you can always make changes in your invoice later explaining it took you longer than you expected etc, because they will see your corrections and comments etc. i never had problems when i needed to charge more than i initially estimated.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

rates for proofreading and style editing

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search