http://pen.org/translation/handbook - Literary Translators
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 18:53
Afrikaans to Spanish
+ ...
Feb 25, 2003

A Handbook for Literary Translators


Fourth Edition, 1999



Prepared by

the Translation Committee

of PEN American Center




Copyright © 1971, 1981, 1983, 1985, 1991, 1995, 1999 by PEN American Center

All rights reserved.



An earlier version of \"The Responsibilities of Translation\" was originally drawn up in cooperation with the American Literary Translators Association (ALTA) and The Translation Center (Columbia University).



\"A Translator\'s Model Contract\" was prepared with the generous assistance of Peter Skolnik, literary agent; Jerry Simon Chasen, Esq.; and Leon Friedman, Esq.


PEN American Center

568 Broadway

New York, NY 10012









A Handbook for Literary Translators




Contents



Foreword


The Responsibilities of Translation


Negotiating a Contract


Dos and Don’ts


A Translator\'s Model Contract


Selected Resources


International PEN\'s Declaration on the Rights and Responsibilities of Translators













Foreword



First prepared by the PEN Translation Committee in 1981, A Translator\'s Model Contract remains the heart of the fourth edition of A Handbook for Literary Translators. Praised by translators and publishers alike, the contract has helped clarify negotiations and provided both parties with an additional element of protection. The current edition builds on the past efforts of the Translation Committee to bring the Handbook in line with changes in the publishing industry.


Some of these changes are technological: The advent of the Internet and the growth of the World Wide Web have made it possible for information to be disseminated in radically different ways to a global audience. Thus this new edition of the Handbook is now available on the PEN American Center Web site ( http://www.pen.org ) for all to access. Those who would like a more traditional, print version of the Handbook can mail their request to PEN with a stamped, self-addressed envelope. A copy will be mailed to them.


Other changes are contractual: Since writing that involves translation is generally more complex, legally as well as creatively, than other types of writing, this revised edition seeks to address recent developments in publishing and copyright law as well.


As in the past the committee urges translators to seek royalties wherever they can, particularly in those rare and exceptional cases where a translated work is expected to have the potential of selling in comparatively large numbers. In work-for-hire arrangements, often immediately more financially rewarding, translators are urged to negotiate vigorously for subsidiary rights income, bonus payments, and reversion of rights.


The task set before literary translators more than ever is to assert their professional stature and demonstrate to editors, publishers, and authors that their literary accomplishments deserve recognition and acclaim equal to those of other writers.



PEN Translation Committee

New York City

June 1999





Click here to download the Handbook as a Microsoft Word 97 document.




--------------------------------------------------------------------------------



A Handbook for Literary Translators Table of Contents | PEN home page



_________________



[ This Message was edited by:on2003-02-25 13:43]


 

Abdul Mukhid  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:53
English to Indonesian
+ ...
Your link is missing Feb 25, 2003

Your link for the download is missing. Please add. However, thanks for your great info.


Quote:


On 2003-02-25 11:37, albertov wrote:

A Handbook for Literary Translators


Fourth Edition, 1999



Prepared by

the Translation Committee

of PEN American Center




Copyright © 1971, 1981, 1983, 1985, 1991, 1995, 1999 by PEN American Center

All rights reserved.



An earlier version of \"The Responsibilities of Translation\" was originally drawn up in cooperation with the American Literary Translators Association (ALTA) and The Translation Center (Columbia University).



\"A Translator\'s Model Contract\" was prepared with the generous assistance of Peter Skolnik, literary agent; Jerry Simon Chasen, Esq.; and Leon Friedman, Esq.


PEN American Center

568 Broadway

New York, NY 10012









A Handbook for Literary Translators




Contents



Foreword


The Responsibilities of Translation


Negotiating a Contract


Dos and Don’ts


A Translator\'s Model Contract


Selected Resources


International PEN\'s Declaration on the Rights and Responsibilities of Translators













Foreword



First prepared by the PEN Translation Committee in 1981, A Translator\'s Model Contract remains the heart of the fourth edition of A Handbook for Literary Translators. Praised by translators and publishers alike, the contract has helped clarify negotiations and provided both parties with an additional element of protection. The current edition builds on the past efforts of the Translation Committee to bring the Handbook in line with changes in the publishing industry.


Some of these changes are technological: The advent of the Internet and the growth of the World Wide Web have made it possible for information to be disseminated in radically different ways to a global audience. Thus this new edition of the Handbook is now available on the PEN American Center Web site ( http://www.pen.org ) for all to access. Those who would like a more traditional, print version of the Handbook can mail their request to PEN with a stamped, self-addressed envelope. A copy will be mailed to them.


Other changes are contractual: Since writing that involves translation is generally more complex, legally as well as creatively, than other types of writing, this revised edition seeks to address recent developments in publishing and copyright law as well.


As in the past the committee urges translators to seek royalties wherever they can, particularly in those rare and exceptional cases where a translated work is expected to have the potential of selling in comparatively large numbers. In work-for-hire arrangements, often immediately more financially rewarding, translators are urged to negotiate vigorously for subsidiary rights income, bonus payments, and reversion of rights.


The task set before literary translators more than ever is to assert their professional stature and demonstrate to editors, publishers, and authors that their literary accomplishments deserve recognition and acclaim equal to those of other writers.



PEN Translation Committee

New York City

June 1999





Click here to download the Handbook as a Microsoft Word 97 document.




--------------------------------------------------------------------------------



A Handbook for Literary Translators Table of Contents | PEN home page



_________________



[ This Message was edited byicon_eek.gifn2003-02-25 13:43]



 

ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:53
English to French
+ ...
http://pen.org/translation/trans.html Feb 25, 2003

Here is the address to download the handbook.


http://pen.org/translation/trans.html


Polymathe


 

Abdul Mukhid  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:53
English to Indonesian
+ ...
Thank you Feb 26, 2003

That\'s great! Thank you!

 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Very useful indeed Feb 26, 2003

Thank you very much Polymathe, the handbook is a very useful tool.

 

Kvilla
Singapore
Local time: 00:53
Japanese to English
+ ...
Very helpful for me too Apr 22, 2004

Hi albertov,

Thank you for useful handbook for all.


 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 17:53
Spanish to Italian
+ ...
Thank you for the link May 25, 2004

Very interesting!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

http://pen.org/translation/handbook - Literary Translators

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search