New update for CafeTran: Segment patterns, turn fuzziness into exact translations
Thread poster: xxx2nl

xxx2nl  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:27
Sep 18, 2015

A new update for CafeTran has been released. Segment patterns are supported now. Here is a first attempt to describe this all-new and potentially very productive technique.

 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:27
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
short screencast on YouTube Oct 15, 2015

I just made a very short screencast, showing how it works:

Using Segment Patterns in CafeTran (using Dragon & Vocola for voice commands)

@ https://www.youtube.com/watch?v=qnWglS3nQVQ


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 23:27
Finnish to French
Watched it twice... Oct 15, 2015

... but didn’t understand anything icon_frown.gif

 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:27
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
some extra info Oct 15, 2015

Hi Dominique,

Did you already understand CafeTran's new Segment patterns feature before watching my screencast?

• Igor explained it here: https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000063423-segment-patterns
• And Hans explained it here: http://cafetran.wikidot.com/segment-patterns

The example I chose for my screenscast ...

De bron kan apart aangekocht worden van het deksel.
=
The source can be purchased separately from the cover.


... might not be great, because you can probably also just enter it in your glossary as follows:

de bron = the source
kan apart aangekocht worden van = can be purchased separately from
het deksel = the cover

But I just wanted to show an example containing two variables ("{1}" + "{2}").

Entering:

De {1} kan apart aangekocht worden van het {2} = The {1} can be purchased separately from the {2}

into your glossary will now catch and auto-translate stuff like:

De deur kan apart aangekocht worden van de kast. = The door can be purchased separately from the wardrobe.
De sleutel kan apart aangekocht worden van het huis. = The key can be purchased separately from the house.
De mayonaise kan apart aangekocht worden van het hamburger. = The mayonnaise can be purchased separately from the hamburger.
etc.

Assuming, that is, that you have the following in your glossary as well:

deur = door
kast = wardrobe
sleutel = key
huis = house
mayonaise = mayonnaise
hamburger = hamburger

Is it any clearer now?

Michael

[Edited at 2015-10-15 21:23 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

New update for CafeTran: Segment patterns, turn fuzziness into exact translations

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search