New update for CafeTran: Segment patterns, turn fuzziness into exact translations
Thread poster: 2nl (X)

2nl (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:30
Sep 18, 2015

A new update for CafeTran has been released. Segment patterns are supported now. Here is a first attempt to describe this all-new and potentially very productive technique.

 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:30
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
short screencast on YouTube Oct 15, 2015

I just made a very short screencast, showing how it works:

Using Segment Patterns in CafeTran (using Dragon & Vocola for voice commands)

@ https://www.youtube.com/watch?v=qnWglS3nQVQ


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 11:30
Finnish to French
Watched it twice... Oct 15, 2015

... but didn’t understand anything icon_frown.gif

 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:30
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
some extra info Oct 15, 2015

Hi Dominique,

Did you already understand CafeTran's new Segment patterns feature before watching my screencast?

• Igor explained it here: https://cafetran.freshdesk.com/support/solutions/articles/6000063423-segment-patterns
• And Hans explained it here: http://cafetran.wikidot.com/segment-patterns

The example I chose for my screenscast ...

De bron kan apart aangekocht worden van het deksel.
=
The source can be purchased separately from the cover.


... might not be great, because you can probably also just enter it in your glossary as follows:

de bron = the source
kan apart aangekocht worden van = can be purchased separately from
het deksel = the cover

But I just wanted to show an example containing two variables ("{1}" + "{2}").

Entering:

De {1} kan apart aangekocht worden van het {2} = The {1} can be purchased separately from the {2}

into your glossary will now catch and auto-translate stuff like:

De deur kan apart aangekocht worden van de kast. = The door can be purchased separately from the wardrobe.
De sleutel kan apart aangekocht worden van het huis. = The key can be purchased separately from the house.
De mayonaise kan apart aangekocht worden van het hamburger. = The mayonnaise can be purchased separately from the hamburger.
etc.

Assuming, that is, that you have the following in your glossary as well:

deur = door
kast = wardrobe
sleutel = key
huis = house
mayonaise = mayonnaise
hamburger = hamburger

Is it any clearer now?

Michael

[Edited at 2015-10-15 21:23 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

New update for CafeTran: Segment patterns, turn fuzziness into exact translations

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search