CAFETRAN and package SDLPPX
Thread poster: Catherine ROY

Catherine ROY
France
Local time: 15:57
Member (2015)
German to French
Jul 3, 2016

Hello,
My client sent me a sdlppx package. When I want open this, cafetrans says me : "the SDLIFF file is not ready for translation in CafeTran yet. Please pre-translate it against a TM or copy source segments to target segments."
I don't understand. Help please


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 15:57
Ask your client Jul 3, 2016

Ask your client to copy all source segments to their targets, before creating the package for you.

Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 15:57
No idea how unsegmented Studio projects are created Jul 4, 2016

As a side note: I must admit that I have no idea about how these unsegmented Studio projects are created. Whenever I create a test project, it's fully pre-segmented. I think this is the default setting.

Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 15:57
Unsegmented SDLXLIFF files Jul 7, 2016

CafeTran Training wrote:

As a side note: I must admit that I have no idea about how these unsegmented Studio projects are created. Whenever I create a test project, it's fully pre-segmented. I think this is the default setting.


I received a reply from Grzegorz Gryc at https://groups.yahoo.com/neo/groups/TW_users/conversations/messages/72529 :

> Thing is: Other CAT tools that can process Studio files, need them
> to be pre-segmented. It's my understanding that upon creation of a
> Studio project, the included SDLXLIFF files will be pre-segmented
> automatically.

> However, I keep reading about colleagues who receive SDLXLIFF files
> that obviously haven't been pre-segmented. So my actual question is:
> how did the PMs create these unsegmented files?

The SDLXLIFF files are ALWAYS presegmented.

The problem is the way you use this word here 'cause:
- "unsegmented" means "segmented, without target structures"
- "segmented" means "segmented, with target structures"

The "presegmented" file (i.e. without target structures) is created
automatically when importing the source file to a Studio project (and
put, let's say, in the en-US folder), then copied to the target
directory (let's say, pl-PL, fr-FR etc.) and the target structures are
created (including the target language codes etc.).

Your problem is probably the fact it's no target structures in the
file.
If a PM wants to send ONE mail to several translators translating into
several languages, he obviously selects the "unsegmented" source only
file, it's easier and faster for him.
It's not the way the workflow was intended but it happens.

And indeed, most CAT tools are unable to process "unsegmented" source
(in our example, in en-US), but some do (e.g DVX) but it's safer to
process the "segmented" files.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 21:57
English to Indonesian
+ ...
Language pair Jul 7, 2016

I think it comes down to setting the appropriate language pair. You need Studio to do that, so ask the client, or ask a nice colleague.

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CAFETRAN and package SDLPPX

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search