Export as xlf
Thread poster: ibz
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
Nov 21, 2016

Hello again,

For testing, I translated a short .docx document with Cafetran and then exported it to package (sdlrpx) to see if my client can open it. Unfortunately she can't but she told me not to return a package but rather a xlf file. But somehow I can't do this. When I export the translation I get a folder with the original as .xlf (Test.xlf) and the translation as .docx (Test_fr-CH.docx).
What do I have to do to get the translation in .xlf format?
Thank you for your help!
Irene


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Stupid me ... Nov 21, 2016

I think I found it out: the xlf is actually the translated file, right? The name got me confused ...

Direct link Reply with quote
 

Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:09
English to Polish
+ ...
XLF Nov 21, 2016

Hi Irene,

Your test file (Test.xlf) already contains the translation. Other translation tools may be able to open the .xlf file but they will not export to the original format (e.g. docx) from CafeTran's .xlf project files. Such an export needs to be done in CafeTran. The export to sdlppx or sdlrpx can work the other way around, that is, only if you translate in CafeTran the original pre-translated package created in Studio.

Igor

ibz wrote:

Hello again,

For testing, I translated a short .docx document with Cafetran and then exported it to package (sdlrpx) to see if my client can open it. Unfortunately she can't but she told me not to return a package but rather a xlf file. But somehow I can't do this. When I export the translation I get a folder with the original as .xlf (Test.xlf) and the translation as .docx (Test_fr-CH.docx).
What do I have to do to get the translation in .xlf format?
Thank you for your help!
Irene


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 04:09
Member (2016)
XLF = translated file Nov 21, 2016

ibz wrote:

I think I found it out: the xlf is actually the translated file, right? The name got me confused ...


Yes, the XLF file is the translated file.

So your workflow is:

DOCX > CafeTran > XLF > Studio?


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 21, 2016

Yes, for testing reasons the workflow right now ist docx to Cafetran to XLF to Studio. I've just sent the test file to my client so see if she can open it. If yes, everything is fine
Thanks again for the very fast and reliable support!
Irene


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
No luck Nov 22, 2016

Dear all,
I just heard back from my client that she couldn't open the .xlf file. She would need a XLIFF file (she uses Trados). Any ideas what I could do...?
Thanks for your help!
Irene


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 04:09
Member (2016)
Best workflow Nov 22, 2016

ibz wrote:

Dear all,
I just heard back from my client that she couldn't open the .xlf file. She would need a XLIFF file (she uses Trados). Any ideas what I could do...?
Thanks for your help!
Irene


The best workflow is this one:

Client has no existing TM to use


  • Your client creates a new translation project in Studio.
  • She copies all source segments to the corresponding targets.
  • She creates a package and sends it to you.
  • You open the SDLPPX file, clear all targets and translate them in CafeTran.
  • You return an SDLRPX (return package) to your client.


Or:

Client has an existing TM to use


  • Your client creates a new translation project in Studio.
  • She uses the TM to pre-translate the project.
  • She creates a package and sends it to you.
  • You open the SDLPPX file and translate it in CafeTran.
  • You return an SDLRPX (return package) to your client.


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Docx to xliff Nov 22, 2016

Thank you for your answer! Yes, this would certainly be best, though just to be sure: There is no way to convert a xlf to a xliff file? If I receive a docx document to be translated by Cafetran and returned as docx as well as xliff, can this be done or not?
Thanks again and best regards,
Irene


Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 04:09
Member (2016)
XLF = XLIFF Nov 22, 2016

ibz wrote:

Thank you for your answer! Yes, this would certainly be best, though just to be sure: There is no way to convert a xlf to a xliff file? If I receive a docx document to be translated by Cafetran and returned as docx as well as xliff, can this be done or not?
Thanks again and best regards,
Irene


XLF is XLIFF. You can rename the extension.


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Oh! Nov 22, 2016

Really? I just rename the file and that's it?

Direct link Reply with quote
 
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 04:09
Member (2016)
No need to rename Nov 22, 2016

ibz wrote:

Really? I just rename the file and that's it?


Actually, there's no need to rename the extension. She'll just have to select the correct file format:

First:

Screen Shot 2016-11-22 at 09.48.09

Then:

Screen Shot 2016-11-22 at 09.48.24


Direct link Reply with quote
 
ibz  Identity Verified
Local time: 04:09
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Worked like magic Nov 22, 2016

... thanks a lot!

Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:09
Member (2005)
English to Polish
+ ...
SDLXLIFF? Dec 2, 2016

ibz wrote:

Really? I just rename the file and that's it?


I think what your client meant is a xliff file specific to Trados Studio, and it has the *sdlxiff extension.

Cafetran cannot generate this format. You can open an sdlxliff file in Cafetran, translate it and save. But the file must be created in SDL Trados Studio.

Regards,

Piotr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Export as xlf

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search