Source/target segments count
Thread poster: Serena Marangoni

Serena Marangoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:38
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Apr 12, 2017

I have a simple question, but I haven't found a clear answer. I'm doing a word count for an invoice, I normally do this in Trados, but I wanted to compare with CafeTran.

In Trados I get a word count of about 42000 words, after counting repetitions, internal fuzzy matches, and applying my discount rate for these, I get a weighted result of 17298 words.

When I count the words in Cafetran I get (in words)
All segments 37550
repeated segments 20541
subsegment repetitions (homogeneity) 35489
Target segments 662

What are target segments?
How do I use the data to get a quote similar to the one I get in Trados by accounting for repetitions and internal Fuzzy Matches?

Thanks.


 

Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:38
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Translated target segments Apr 12, 2017

Hi Serena,

Target segments in CafeTran's statistics stand for translated target segments in comparison to translated source segments. As for the accounting, you can set the rate and calculate the price based on the number of words or characters but it does not count any weights for discounts yet.

Igor


 

Serena Marangoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:38
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Apr 12, 2017

Igor Kmitowski wrote:

Hi Serena,

Target segments in CafeTran's statistics stand for translated target segments in comparison to translated source segments. As for the accounting, you can set the rate and calculate the price based on the number of words or characters but it does not count any weights for discounts yet.

Igor


Thanks Igor! You always reply promptly and clearly! I doubt any other software offers the same customer service!
I'm a bit thick though, I still don't understand what it meant by source/target here. From my understanding, source is the original, and target the translated text, but there are no translated segments in this file.


 

Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:38
Member (2016)
English to Polish
+ ...
662 words in target Apr 12, 2017

Perhaps those target (translated) segments are indeed further down the project as the auto-propagated ones?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Source/target segments count

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search