CafeTran and Studio files
Thread poster: CafeTran Training
CafeTran Training
Netherlands
Local time: 06:16
Member (2016)
Jun 29

There is still a misunderstanding about Trados and SDL. This leeds to questions about SDL Trados files etc.

In short: Once there was a German company named Trados and it has been bought by an English company called SDL. Trados created a companion for MS Word, the Trados Workbench (and a standalone editor: the Trados Tag Editor). SDL created a standalone editor called [...].

When SDL bought Trados, both their editors where no longer developed. Instead, a new product SDL Studio was created.

Why am I writing all this fascinating stuff here in the CafeTran support forum?

In a (removed) thread, Samuel Murray wrote:

However, let me save you some grief by telling you a secret:
you can't deliver all the required files using just
CafeTran. CafeTran can only handle some Trados files, not
all of them. It may be best for everyone if you tell the
client exactly what files you can and can't handle (the
CafeTran crowd can tell you what they are).


I'd like to respond to Samuel's call here:

CafeTran can handle all files that have been created with all incarnations of SDL Studio (up to its latest version: 2017).

CafeTran can actually also handle the old-school Trados Workbench files. You'll have to save them as MS Word DOCX and choose the import filter MS Word uncleaned:

Screen Shot 2017-06-29 at 08.29.39

These Trados Workbench files are also called "bilingual files" or "bilingual Trados files".

[Edited at 2017-06-30 06:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CafeTran and Studio files

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search