Getting started on my first CafeTran project (with Trados files)
Thread poster: BabelOn-line

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 10:14
English to French
+ ...
Apr 3

Hello All,

Newbie alert! Not a luddite, but not clearly not a proficient user of any ™. Bought CafeTran after finding it too complicated to use Trados on my Mac, so I also have a Trados licence.

Using the feb 2018 version of CafeTran and finding it difficult to get a full tutorial.

I have a job offer for a 10k words translations (with apparently 6k repeats).

Files are one sdlproj, one sdltm and six corresponding sdlxliff.

1/ I managed to open the sdltm in CafeTran. Does this memory need to "live" in any specific folder to be used during the the translation?

2/ Can I / how do I open a sdlproj file on CafeTran? Or do I translate the sdlxliff files instead?

Thanks for your help.


Direct link Reply with quote
 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
+ ...
SDLPPX? Apr 3

BabelOn-line wrote:

Files are one sdlproj, one sdltm and six corresponding sdlxliff.


You didn't get an SDLPPX package, by any chance? In case you have, just drag it onto CT's Dashboard and you're all set.


Direct link Reply with quote
 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 10:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Hans Apr 3

Actually, yes, the first version of the pack of files to translate came with a sdlppx file - which indeed opened nicely on CafeTran – but client subsequently sent different files formats.

I feel silly asking such super basic questions... So, a ".sdlppx" is what I'd normally want to start with. Do I need to load the tradosTM that was sent to me along with this project? Or is this resource permanently activated after is has been uploaded?

I have looked for a full tutorial for the Akua version or third party training but did not find much. I guess things will get clearer after a bit.

Thanks for your patience - and the evangelisation work.


Direct link Reply with quote
 

Jean Dimitriadis
France
Local time: 11:14
Member (2015)
English to French
+ ...
Multiple documents project Apr 3

Hello Jean,

Good software choice!

CafeTran does not open SDL projects, only SDL packages (SDLPPX) and SDLXLIFF files.

If you have not received a Trados package (SDLPPX), in CafeTran's Dashboard, open the Dashboard menu (menu button), and select Multiple documents project.

Then, just drag and drop the folder containing the SDLXLIFF files. You can choose to glue them together.

CafeTran converts SDLTM to TMX format. This happens automatically for packages (CafeTran extracts the package at the same location). Otherwise: Memory > Import > Import SDLTM memory (View > Show Memory menu if hidden). I usually set this TMX as read-only, and use a separate project TM for saving the project segments.

Jean


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting started on my first CafeTran project (with Trados files)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search