Status quo: Can CafeTran Espresso be a full replacement for SDL Studio?
Thread poster: Hans Lenting

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
May 5

CafeTran Espresso 2018 offers the translator a lot of useful features that SDL Studio doesn't offer (and vice versa). The answer to the question whether CafeTran Espresso can be a full replacement for SDL Studio has evolved since the recent introduction of a feature to import SDL Multiterm XML files:

https://www.proz.com/forum/cafetran_support/324916-import_of_multiterm_xml_glossaries.html

CT's handling of Studio's packages and XLIFF files has always been very good. Recently, the 'Approved' segment status has been added:

https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000054033

What is still missing to make CafeTran Espresso 2018 a full replacement for SDL Studio 2017?
  • Direct import of Multiterm termbases (now you need either an exported Multiterm XML file or to use this cross-platform solution: http://www.vannellen.com/fortranslators.php )
  • Studio's track changes feature (currently, CT cannot handle these)

So the answer to the originating question becomes: Yes, CT can be a full replacement for SDL Studio, as long as you don't need to work with tracked changes and (in cases where translation packages include terminology) if your client is willing to export terminology to Multiterm XML (or – alternatively – if you are willing to use the Van Nellen solution to unpack Multiterm termbases yourself).

(The intriguing question remains: why doesn't offer CT its own solution to unpack Multiterm termbases.)

[Edited at 2018-05-05 07:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 09:24
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Track changes May 7

The lack of track-change abilities in CafeTran in sharing packages is the main reason why our school district has not changed from Trados to CafeTran, even though the price is way friendlier. We have to have track changes for reviewing and final accepting or rejecting of suggestions and corrections. This helps the translators learn from mistakes and to improve our quality, and it also helps eliminate "false corrections." We can put comments to each other in segments when we aren't sure which would be more accurate or sound better. I wish CafeTran would add this feature! And pdf reading, too, if they haven´t already.

Direct link Reply with quote
 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Comments May 8

MollyRose wrote:

The lack of track-change abilities in CafeTran in sharing packages is the main reason why our school district has not changed from Trados to CafeTran, even though the price is way friendlier. We have to have track changes for reviewing and final accepting or rejecting of suggestions and corrections. This helps the translators learn from mistakes and to improve our quality, and it also helps eliminate "false corrections." We can put comments to each other in segments when we aren't sure which would be more accurate or sound better. I wish CafeTran would add this feature! And pdf reading, too, if they haven´t already.


That's interesting news!

As a temporary work-around you could use comments instead of tracked changes:

https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000050652

But I admit: They ain't the real thing.

[Edited at 2018-05-08 05:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Status quo: Can CafeTran Espresso be a full replacement for SDL Studio?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search