Source and target have to be the first 2 columns in glossaries?
Thread poster: Hans Lenting

Hans Lenting  Identity Verified
Member (2006)
German to Dutch
Jun 17

In the past, there was a setting in Preferences to indicate that glossaries were read from LTR, RTL or in both directions. After the introduction of the multi-lingual glossaries, this setting seems to have disappeared.

I've done some testing and to my astonishment, the source has to be the first column of the glossary and the target has to be the second. It's obviously not enough to specify the language code in the first row.

So this glossary:


Cannot be used for it-ja, whereas this, rearranged, glossary can:


Like in this project:


Is it really impossible to specify the first or the second column as the source and the third as the target (etc.), while at the same time be able to use auto-assembling?

[Edited at 2018-06-17 12:15 GMT]


Mario Cerutti  Identity Verified
Local time: 06:24
Italian to Japanese
+ ...
Isn't it automatic? Jun 17

Hi Hans,

I did some testing yesterday with exactly the same three languages in the glossary, and CT displays (from left to right) the source terms, the target terms and then the third language terms depending on the current project's language pair direction. Thst is, CT sets the language order automatically.

I will do some more tests today or tomorrow to confirm this.


Igor Kmitowski  Identity Verified
Local time: 23:24
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Automatic Jun 18

It chooses the correct language automatically. However, if you edit your glossaries in another editor, please make sure that language codes in the first row are preceded via the hash symbol (e.g. #en-US #it-IT etc.)

Hans Lenting

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Source and target have to be the first 2 columns in glossaries?

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search